Изменить размер шрифта - +

— Эта порода преступников идет на все, — сказал Фолл. — Вы видите, что он один из отвратительнейших типов в своем роде. Он увертлив, коварен и не останавливается ни перед чем. Он пошел бы на то, чтобы предать вас, он продал бы родного брата. Разве он не убил своего приемного отца? Разве на его совести не значится отвратительнейшее преступление? Я просил вас не доверять ему, Фаррингтон. Если бы вы поступили так, как я того желал, то он бы никогда более не очутился на свободе.

— Я его отпустил ради Дорис. Да, да… — подтвердил Фаррингтон, прочтя удивление в глазах доктора.

— Вы поступили несколько сентиментально, если мне позволено будет высказать свое мнение.

— Я не хочу слушать вашего мнения, — продолжал Фаррингтон. — Вы никогда не поймете моего отношения к этой девушке. Я удочерил ее после смерти ее отца, вывшего моим лучшим другом. Я признаюсь, что первым Моим побуждением было овладеть ее состоянием. Но Годы шли, и я искренне привязался к ребенку. Она внесла в мою жизнь что-то новое и прекрасное. Я никогда не испытывал за всю мою бурную жизнь что-либо подобное. Я любил Дорис, я любил ее сильнее, чем люблю власть, деньги, могущество над людьми. А это означает в моих устах многое. Я хотел обогатить ее, и когда мои спекуляции привели к плачевному концу и поглотили ее состояние, я понял, — Фаррингтон понизил голос до шепота, — что я обрек единственное дорогое мне существо на бедность. И я решился на шаг, о котором сожалею по сию пору. Я убрал с дороги Джорджа Доутона для того, чтобы получить возможность женить наследника толлингтоновских миллионов на Дорис. Я убил Доутона, — упрямо заявил Фаррингтон, — ради будущей жены его сына. Такова ирония судьбы! — И он принужденно расхохотался.

— Полтаво я отпустил, потому что он должен был помочь осуществить мой план относительно Дорис. Позже я увидел, что он не годится для намеченной для него роли, но это не имеет теперь никакого значения. Дорис счастлива, она замужем, — удовлетворенно продолжал Фаррингтон. — Если она еще не поняла, что любит своего мужа, то в дальнейшем она поймет, что чувство, которое она питает к нему, и есть любовь. С каждым днем ее чувство к Франку Доутону растет. Я знаю Дорис, знаю ее помыслы, — и голос его задрожал. — Обо мне она забудет. И дай Бог, чтобы она забыла обо мне поскорее.

Сказав это, Фаррингтон переменил тему разговора.

— Вы получили сегодня известие от Полтаво?

— Ничего особенного он не сообщает. Он вступил в связь с некоторыми из наших агентов и занимается рассылкой писем обычного содержания. Наш человек, который следит за ним, говорит, что он затеял большое дело, о котором нам не сообщил.

— Если он в самом деле вздумал обмануть нас…

— То что бы вы могли с ним сделать? — спокойно спросил Фолл. — Он теперь вне нашей власти.

Из угла донеслось легкое жужжание.

Доктор удивленно поглядел на Фаррингтона.

— Что это такое?

— Уж не с сигнальной ли башни?

Высоко над домом вздымалась башня, в которой круглые сутки дежурил часовой. Фолл подошел к телефону и поднес трубку к уху. Переговорив с наблюдателем, он сказал Фаррингтону:

— Полтаво находится в Грет-Бредли. Один из наших людей видел его и сообщил об этом сюда.

— В Грет-Бредли? — удивился Фаррингтон. — Чего ради он явился сюда?

— А чего ради повез он сюда Франка Доутона? — ответил вопросом на вопрос Фолл. — Он хотел тем самым навлечь на нас подозрение полиции. Это ясно.

И снова раздалось жужжание. Снова Фолл переговорил по телефону с наблюдателем.

Быстрый переход