Омерль
Нортемберленд опять идет сюда.
Король Ричард
Что ж королю прикажут? Подчиняться?
Он подчинится. Иль его сместят?
И этим тоже будет он доволен.
Он должен титул потерять? Бог с ним!
Готов сменять я свой дворец на келью,
Каменья драгоценные - на четки,
Наряд великолепный - на лохмотья,
Резные кубки - на простую миску,
Мой скипетр - на посох пилигрима,
Весь мой народ - на грубое распятье,
И всю мою обширную страну -
На маленькую, тесную могилку,
На тесную убогую могилку.
А то пускай проезжая дорога
Мне будет кладбищем, чтоб мой народ
Вседневно попирал чело монарха:
Уж раз он мне живое сердце топчет, -
Пусть топчет погребенное чело! -
Ты плачешь, добрый мой кузен Омерль! -
Мы вызовем слезами непогоду,
От вздохов и от слез поляжет хлеб,
И на земле мятежной будет голод.
Иль, может быть, мы станем забавляться
Какой-нибудь игрою с нашим горем,
Веселою игрой? Вот, например:
Лить слезы на одно и то же место,
Пока не выдолбим себе могилы.
И пусть напишут на надгробном камне:
"Два родича лежат в могилах сих,
Могилы вырыты слезами их".
Смешно! - Ну что ж, посмейтесь надо мною,
Над болтовней безумною, пустою. -
Сиятельнейший принц Нортемберленд,
Что повелел король наш Болингброк?
Его величество согласно ль ждать,
Пока умру я собственною смертью?
Коль вы кивнете, - я пойму тогда,
Что милостиво он ответил: "Да!"
Нортемберленд
Благоволите, государь, спуститься:
Он хочет с вами говорить внизу.
Король Ричард
Спуститься? Я спущусь, как Фаэтон,
Не удержавший буйных жеребцов.
Нортемберленд возвращается к Болингброку.
Вниз! Вниз, король! - дорогой униженья,
Чтоб выказать изменникам смиренье.
Вниз, солнце, - тьме отдай свои права!
Где жаворонок пел, - кричит сова!
Все уходят со стен замка.
Болингброк
Ну, что его величество ответил?
Нортемберленд
От горести он словно обезумел:
Бессвязна речь его. Но вот он сам.
Входят король Ричард и его свита.
Болингброк
Все окажите должное почтенье
Его величеству - и отойдите.
(Преклоняет колено.)
Мой добрый государь!
Король Ричард
Любезный мой кузен, не унижайтесь,
Чтоб низкая земля не возгордилась
Касаньем ваших царственных колен.
Я холодно взираю на учтивость,
Милей бы ваша дружба мне была.
Не гнитесь низко! Встаньте же с колен:
Ведь метите высоко вы, кузен.
Болингброк
Я, государь, лишь за своим явился.
Король Ричард
Берите! Ваше все. Я тоже - ваш.
Болингброк
О повелитель! Вы настолько мой,
Насколько я своею верной службой
Достоин вашу заслужить любовь.
Король Ричард
Достойны? Вы? Тот все иметь достоин,
Кто брать умеет дерзостью и силой. -
Дай руку, дядя. Слезы осуши:
Не исцелить слезами боль души. -
Хоть вам, кузен, в отцы я не гожусь, -
Знать, вы-то мне в наследники годитесь.
Я все отдам, чего б вы ни просили:
Не должно ли нам покоряться силе? -
Что ж - в Лондон? Дайте мне, кузен, ответ.
Болингброк
Да, государь.
Король Ричард
Могу ль сказать я "нет"?
Трубы. Все уходят.
СЦЕНА 4
Ленгли. Сад герцога Йоркского.
Входят королева и две придворные дамы.
Королева
Какую бы придумать нам игру,
Чтобы рассеять горькие заботы?
Первая придворная дама
Сыграем, государыня, в шары.
Королева
О нет, - шары напомнят мне о том,
Что на пути у нас стоят преграды
И что удары мне судьба готовит. |