Изменить размер шрифта - +

И, с божьей помощью, своим оружьем
Я докажу, что Херифорд повинен
В измене богу, королю и мне.
Пусть небо мне поможет в правом деле.
Звук трубы. Входит Болингброк в полном вооружении; ему
предшествует герольд.
Король Ричард
Лорд-маршал, вам спросить повелеваю -
Кто рыцарь сей, закованный в доспехи,
И для чего явился он сюда.
Пусть поклянется, как велит обычай,
Что правое он защищает дело.
Лорд-маршал
Ответь: кто ты и почему стоишь
Пред государем на судебном поле?
С кем хочешь ты сразиться, в чем ваш спор?
Скажи всю правду, как достойный рыцарь,
И небеса пошлют тебе защиту!
Болингброк
Я Генрих герцог Херифорд Ланкастер;
Я здесь предстал с оружьем, уповая
На божью милость и на мощь свою,
Готовый доказать, что герцог Норфолк
Повинен в мерзостной измене богу
И государю своему, и мне.
Пусть в правом деле мне поможет небо!
Лорд-маршал
Под страхом смерти всем запрещено
Вступать на это поле дерзновенно
За исключеньем маршала и стражей,
Назначенных следить за поединком.
Болингброк
Лорд-маршал, я о милости прошу:
Пусть мне позволят руку государя
Поцеловать коленопреклоненно.
Мы, я и Маубрей, - двое пилигримов.
Идущих по обету в дальний путь;
Должны мы совершить обряд прощанья,
Родным и близким счастья пожелать.
Лорд-маршал
Почтительнейше просит обвинитель
О том, чтоб государь простился с ним
И дал ему для поцелуя руку.
Король Ричард
Мы сами спустимся ему навстречу
И заключим его в свои объятья.
Кузен, тебе желаем в битве сей
Успеха в меру правоты твоей.
В нас кровь одна; но коль твоя прольется, -
Не мстить, а лишь скорбеть нам остается.
Болингброк
Пусть слез не льют о жребии моем,
Коль Маубрей поразит меня копьем.
По вражескому боевому кличу
Я ринусь в бой, как сокол на добычу. -
Прощаюсь с вами, добрый государь,
И с вами, мой кузен, милорд Омерль.
Хоть смерть грозит, - в лицо гляжу ей смело:
Спокоен я - и дух мой бодр и тело.
Как на пиру, где много разных блюд,
Сладчайшее - последним подают,
Так приберег в минуту расставанья
Я для конца сладчайшее прощанье.
(Ганту.)
О ты, родитель! Мой земной творец!
Во мне твоя отвага возродилась;
Она меня поднимет высоко,
Чтоб я схватил летящую победу.
Молитвой укрепи мою броню,
Благословеньем закали копье,
Чтоб словно воск ему был вражий панцырь, -
И новым блеском имя Джона Ганта
Покроет подвиг сына твоего.
Гант
Дай бог тебе успеха в правом деле.
Как молния, стремительно карай;
Пусть гром вдвойне удвоенных ударов
Ошеломит преступного врага!
Пусть закипит кровь юная твоя,
Будь пылок и отважен, бейся рьяно!
Болингброк
Святой Георг и правда - мне охрана!
(Садится на свое место.)
Норфолк
(вставая)
Какой бы жребий ни судил мне бог,
Но будет жить со мной, умрет со мной
Правдивый, честный и достойный рыцарь,
Который предан трону короля.
Так ни один не радовался пленник,
Когда, оковы сбросив наконец,
Он обнимал свободу золотую,
Как я ликую просветленным сердцем,
Встречая этот праздник - бой с врагом! -
Вам, государь, и вам, собратья пэры,
Счастливых лет желаю. Полон веры
В свою победу, с ясною душой,
Как на забаву, я иду на бой.
Король Ричард
Прощай, милорд! В твоих глазах - отвага;
Тому, кто сердцем чист, желаю блага.
Лорд-маршал, пусть начнется божий суд.
Лорд-маршал
Ты, Генрих герцог Херифорд Ланкастер,
Прими копье! Бог за того, кто прав!
Болингброк
Как башня, я в надежде тверд.
Быстрый переход