Изменить размер шрифта - +
Струговщиковым… его элегии (имеется в виду перевод «Римских элегий»), пересланные ко мне через Вас, – я обязан им такими минутами, каких не много бывает в жизни. В этих прекрасных гекзаметрах душа моя купалась, как в волнах океана жизни». Столь же высоко характеризуя переводы Струговщикова в следующем письме Панаеву (от 25 февраля 1839 г.), Белинский прибавлял: «Прошу и умоляю г. Струговщикова не оставить меня и вперед своими трудами». А.Н. Струговщикову принадлежат также переводы «Клавиго» (1840), «Фауста» (1856), «Вертера» (1865), многих лирических стихотворений, публиковавшихся главным образом в «Отечественных записках». Его переводы прозаических вещей Гете собраны в кн.: А.Н. Струговщиков. Переводы. Статьи в прозе. СПб., 1845.]. Вот элегия, которая вполне может служить доказательством справедливости нашего мнения о переводе г. Струговщикова:

 

         Весело, славно живу я здесь, на классической почве;

         Утро проходит в занятьях: читая творения древних,

         Ум постигает ясней век и людей современных;

         Ночь посвящаю богу любви: пусть вполовину

         Буду я только учен, – да за это блажен я трикраты!

         Впрочем, учиться могу я и тут, как везде, созерцая

         Формы живые лучшего в мире созданья, в ту пору

         Глазом смотрю осязающим, зрящей рукой осязаю,

         Тайну искусства, мрамор и краски вполне изучая.

         Если ж подруга уснет, я уношуся далеко,

         Глядя на образ прекрасной, где жизнь и покой сочетались:

         Мысли одна за другою текут вереницей, и тщетно

         Гаснет лампада! О тут, несказанно добрая,

         Нежным дыханием сердце она согревает, надолго

         Римского лика черты в памяти мне оставляя…

 

Вот она, дивная поэзия древности, рельефная, выпуклая, пластическая, как формы Венеры Медичейской, вся обнаженная, целомудренно стыдящаяся своей прелестной наготы, вся проникнутая живым чувством упоительного наслаждения и вместе с тем скромная и деятельная!.. Это не стихотворения, а одно из тех дивных изваяний древнего резца, к которым так идет стих —

 

         И дышит медь, и мрамор говорит!

 

Да, Гете нашел себе достойного переводчика у нас в г. Струговщикове. Остается желать, чтобы г. Струговщиков выправил, со временем, некоторые неровности (как в этой элегии выражение «несказанно добрая»), которые, при всей своей незначительности, подают пуристам против него оружие, и чтобы «Римские элегии» не были его последним переводом из Гете.

Быстрый переход