– Похоже, какой-то ящик, милорд.
– Ящик?! – Не обращая внимания на грязь, сын герцога опустился на оба колена у края ямы. – Браво, парень! Давай его сюда! – Он протянул руки.
Мужчина передал ему покрытый грязью куб.
В эту минуту Джульетте показалось, будто у нее на глазах разверзся сам ад.
Она вырвала у Олдена свою руку и с криком помчалась по склону.
Олден вскочил и бросился за ней.
Тогда из-за разрушенной кирпичной стены выскочили несколько мужчин и побежали к ним.
Но еще быстрее приближался всадник, скакавший галопом с дальнего поля.
Работники лорда Эдварда отбросили свои инструменты и поднялись на ноги.
– Как вы смеете?! – вскричала Джульетта. – Это мой сундучок!
Прижимая к груди ящик, сын герцога отступил назад и соскользнул в яму.
Джульетта скатилась по склону. Олден поймал ее как раз в тот момент, когда подоспели бежавшие за ними мужчины во главе с пожилым человеком – несомненно, пэром – в белом парике и дорогом зеленом камзоле.
Джульетта подняла голову и встретила суровый взгляд мужчины. В первую минуту они молча смотрели друг на друга.
– Глазам своим не верю! – произнесла она наконец. – Отец?
– Да, мадам. – Лицо лорда Фелтона напоминало бумагу, подхваченную ураганом. – Прошло много времени, но я, как видишь, еще жив, дочка. – Он протянул к ней руки.
Олден наблюдал, как Джульетта шагнула прямо в отцовские объятия.
Слава Богу!
– Может, кто-нибудь поможет лорду Эдварду выбраться из грязи? – спросил Олден слуг, стоявших с разинутыми ртами.
Несколько человек немедленно спустились в яму, и лорд Эдвард, весь в жидкой грязи, был вытащен на траву. Когда он встал, его парик упал, обнажив бритую голову с жесткой щетиной.
– Черт побери, лорд Эдвард! – воскликнул граф. – Что вы делаете на моей земле? Какого дьявола ваши люди выкопали эту огромную яму?
– Лорд Фелтон. – Сын герцога поклонился, по-прежнему сжимая в руках ящик. – Покорнейше прошу вашего снисхождения, сэр. – Оставшийся без парика лорд Эдвард в раннем свете зари блестел, как осколок льда – жесткий, твердый, сверкающий. – Мы с вашей дочерью, – сказал он, не роняя достоинства, – однажды были помолвлены…
– Я знаю, сэр, – сказал граф.
Лорд Эдвард вновь поклонился и сказал:
– Согласитесь, сэр, я был очень терпим. Даже перед лицом осмеяния и скандала. Я проявил постоянство. Даже перед лицом неверности. – Он бросил на Олдена многозначительный взгляд. – И даже сейчас, когда я еще раз застаю вашу дочь в такой неблаговидной компании…
Граф Фелтон, казалось, смутился. У него опустились руки, но потом он замахал своим слугам, чтобы те отошли подальше и не слышали этого разговора.
– Я не спорю с вами на сей счет, сэр. Моя дочь за многое в ответе, я этого не отрицаю.
Напудренное лицо лорда Эдварда заулыбалось.
– Тем не менее, – продолжал он, – я хочу только одного – снова завоевать ее расположение. Поиски сокровищ – это не что иное, как первый шаг к…
– Стало быть, вы признаете, – прервала его Джульетта, выступая вперед, – что это мой ящик?
– Мэм, мое сердце принадлежит вам. – Лорд Эдвард, блеснув глазами, повернул к ней свое лицо с дергающейся мышцей. Однако тон его оставался вежливым. – Но этот ящик… Может, вы забыли, что произошло в Мэрион-Холле?
В течение затянувшейся минуты Джульетта стояла ни жива ни мертва. |