|
— Зачем?
— Не знаю, я думал, что, может, ты знаешь!
— Откуда мне знать? Я не разговаривал с ним ни о чем, кроме самых обычных вещей.
— Наверное, у него есть причина!
— Да, и это меня беспокоит.
— Что ты сделаешь?
— Спрошу, что им здесь надо.
— Гм, — Солти начал посмеиваться. — Бьюсь об заклад, что ты не изучал в армии тактику.
— Изучал. Но именно в этом сражении я не хотел бы принимать участие. Может быть, это только приманка. Хорошо, если главные силы не обходят сейчас наш дом сзади!
— Не думаю. Они не стали бы закрывать копыта, чтобы подойти неслышно, если бы хотели отвлечь внимание!
— Именно на это я и ставлю! Будем надеяться, что мы оба правы. А теперь надо возвращаться к дому: они проберутся через заросли по этой тропе, и когда они подойдут к самому узкому месту, мы их остановим! Ты с одной стороны, я — с другой.
Пройдя по пути к дому около двухсот ярдов, Джордж с Солти были уверены, что все силы противника — это лишь старый Макклендон, его четыре сына и Силас. Никого другого из их клана почему-то не было. Солти и Джордж заняли свои позиции в зарослях и принялись ждать. Вскоре всадники приблизились настолько, что можно было слышать их разговор.
— Как ты собираешься выудить из него, где он прячет золото? — спрашивал старик у Силаса.
— Надо поймать мальчишку и его женщину, тогда он скажет все!
— Никогда бы не променял золото ни на одну женщину, — засмеялся над его словами Макклендон.
— Я бы тоже. Но Джордж Рэндолф не похож ни на тебя, ни на меня! Он считает, что люди дороже золота.
— Дурак, — отозвался Макклендон.
— А ты уверен, что его так много, как ты говорил? — спросил один из его людей. — Выглядит не совсем правдоподобно: как им удалось переправить столько золота из Вирджинии так, что никто даже не знает об этом?
— У них полмиллиона, и они привезли его с собой! Как ты думаешь, откуда у них золото, которым они хвастаются в Остине?
— Как только получу свою долю, так отправлюсь в Новый Орлеан, — сказал один из сыновей. — Мне хочется иметь полную комнату женщин! И я не дам им ничего, кроме чулков, одевать на себя!
— А я хочу дом, набитый слугами, которые будут делать все, что я хочу!
— В том числе и прыгать с тобой на кровати? — захихикал еще один.
— И это тоже, — согласился его брат.
— Мы не поделим это золото, пока оно не попадет к нам в руки, — заявил им глава рода. — Вы бы лучше помнили, что должны делать, когда подъедем к дому! Повтори им еще раз, — сказал он Силасу.
— Оставляем лошадей в загоне, — начал Силас, — Джордж с женой спят в спальне за кухней, Солти и мальчик — через проход. Пусть двое из вас подождут, пока…
— Немного темновато для приятной прогулки, мистер Макклендон, — подал голос Джордж, когда те с ними поравнялись.
— Думаю, что именно это и объясняет ваши странствия так далеко от вашей земли, — вторил ему Солти с другой стороны.
Понимая, что могут попасть под перекрестный огонь, Макклендоны автоматически дернули за поводья, тут же доставая оружие. Их лошади захрапели, задрав головы, и нервно заплясали на месте, шарахаясь то в одну, то в другую сторону. Собравшиеся очень тесной группой, всадники теперь представляли опасность друг для друга.
— Что вы здесь делаете? — спросил Джордж. — Вы явились посреди ночи для дружеского визита?
— Мы пришли за золотом, — ответил Силас. |