«Это ужасно, что мы изолированы у себя на острове, — говорила она, — и единственный способ исправить такое положение — знание иностранных языков. Мне повезло, я изучала французский с детских лет, и, мне кажется, Марсия должна последовать моему примеру».
Иногда она добавляла: «Еще неплохо бы изучить итальянский и испанский, тогда путешествие по этим странам доставит ей удовольствие».
Получая скорее мужское образование, Марсия изучала греческий и латынь, поэтому постижение других языков не составило для нее большого труда.
Впоследствии она могла гордиться тем, что способна прочесть любую книгу из библиотеки, собранной ее предками в бесконечных странствиях по всему миру.
Графиня показала Марсии boudoir — продолжение ее спальни; там тоже висели прелестные картины, и потолок был расписан пасторальными сценами.
Девушка поняла, что все вещи, собранные здесь, призваны создавать особую атмосферу — атмосферу любви.
Она с некоторым сожалением подумала о том, что столь хорошо продуманному плану графини не суждено осуществиться.
Хотя декорации подобраны верно, главные действующие лица — герой и героиня — не согласны со сценарием пьесы.
Графиня показала Марсии еще несколько покоев и, наконец, привела в личные апартаменты герцога, несомненно, самую примечательную часть chateau.
Они занимали целое крыло здания, окна выходили на запад, восток и юг, отсюда, с высоты птичьего полета, открывался прекрасный вид на долину, утопавшую в зелени виноградников. Посреди нее серебряной нитью вилась река. Дополняли картину скалы на горизонте. Огромные ущелья внушали благоговейный ужас. От этой фантастической панорамы захватывало дух, и Марсия подумала, какое это счастье — обладать таким поместьем.
Она никогда не забудет это зрелище. Да, апартаменты герцога были не менее восхитительны. Огромная кровать, задрапированная малиновыми занавесками, с балдахином до потолка, напоминала трон папы Римского; над изголовьем висел герб семьи. На полу, возле ножек, красовались искусно вырезанные из дерева два коленопреклоненных ангела.
«Неудивительно, что он так много о себе мнит», — прошептала Марсия.
Она обратила внимание на то, что графиня с величайшим пиететом рассказывает историю каждой вещи, — ведь они собирались герцогами Рукскими на протяжении многих веков, за ними постоянно ведется тщательнейший уход.
Когда они вышли из апартаментов герцога, Марсия заметила молодого человека, идущего по коридору им навстречу.
Он был довольно привлекателен. Как только он приблизился, графиня произнесла:
— Сардо, где ты был? Нам очень не хватало тебя за чаем.
— Я катался, — ответил он. — Мне надо было побыть в одиночестве и многое обдумать.
— Ты пропустил прибытие графа Грейтcвудского, — продолжала графиня. — Так что позволь представить тебя его дочери.
Она обернулась к Марсии.
— Это племянник нашего герцога, Сардо де Тивер.
Марсия протянула руку, и Сардо пожал ее. В этот момент она ощутила исходивший от него зловещий холод и попыталась избавиться от этого чувства.
— Мои друзья, видевшие вас в Лондоне, рассказывали мне о вашей красоте, — льстиво сказал он, — но у них, вероятно, не хватило слов, чтобы в точности описать ее.
Марсии показалось, что за этими красивыми словами кроется какая-то угроза. Выражение его глаз никак не вязалось с вкрадчивой улыбкой.
— Благодарю вас, — ответила она. — Но меня предупреждали, что не стоит верить комплиментам французов, которые их столь легко и искусно расточают.
Сардо был озадачен ее ответом, но, не долго думая, произнес:
— А мне говорили, что английские женщины не умеют отвечать на комплименты. |