Напротив нее сидел мужчина неопределенного возраста, закутанный в одежды наподобие нескольких пальто, самое верхнее из которых было байковое. Довольно странным было то, что оно было вывернуто наизнанку, открывая взору не очень чистую и к тому же потрепанную подкладку. Мертвенно бледное лицо пассажира выглядывало из‑под всех воротников и являло собой целое созвездие следов перенесенной оспы и другой, вероятно, в большей степени связанной с пороком болезни. Всем своим видом он напоминал гнилой капустный кочан. Рядом с ним сидела полная женщина, а в противоположном углу — чопорного вида леди средних лет.
Хезер с тяжелым чувством отметила, что уже спускаются сумерки и к тому же портится погода. Свинцовые тучи едва удерживали в себе хлопья снега и, очевидно под их тяжестью, склонились совсем низко. Судя по тому, как у нее ломило руки и ноги, им не миновать бурана — этой мстительной вылазки природы.
Подумать только, какие испытания выпали на долю бедной девушки: путешествие через всю Англию в почтовом дилижансе! Раньше такое могло привидеться ей разве что в дурном сне. Остаться одной, без всякой поддержки — не очень завидная судьба для обладательницы наследного титула.
Едва удержавшись от того, чтобы не заплакать, Хезер усилием воли распрямила плечи, скрыв свою печаль глубоко в сердце. Ей не следует оглядываться в прошлое, на причины, приведшие ее к такому бедственному положению. Теперь можно только понадеяться на возможные удачи в будущем. По крайней мере, в этом огромном йоркширском особняке ей не придется голодать, а должность домоправительницы — это не так уж плохо. Во всяком случае, для начала. И все же страх неизвестности волновал девушку, хотя проявлялось это лишь внутренней тупой болью.
— Бррр! Я бы сейчас не отказалась от стаканчика чего‑нибудь горячительного, — произнесла полная, но еще моложавая женщина, очевидно, далеко не с самой превосходной репутацией, сидевшая рядом с «человеком‑капустой». Она также была плотно укутана в залатанное, явно ей не по размеру, мужское пальто с большими костяными пуговицами и воротником в прусском стиле. Внизу, под пальто, не закрытый им полностью, виднелся край ярко‑красного сатинового халата с черной кружевной каймой.
— И это дело не следует откладывать до того, как мы доберемся в «Таверну Зеленого Юнца», — добавила женщина. И пока Хезер изумленным взглядом следила за ней, она выудила из своих внушительного размера карманов металлическую фляжку, отвинтила крышечку и сделала несколько глотков. Затем тетка вытерла губы тыльной стороной ладони и посмотрела на Хезер своими чуть раскосыми карими глазами. Крашеные рыжие кудри женщины качнулись в знак немого приглашения последовать ее примеру. Затем она протянула фляжку своей спутнице.
— Не желаете ли согреть свои внутренности, мисс? Мне кажется, что это вам не помешает: у вас бледно‑синие щеки и вообще — нездоровый вид. Наверное, вы в первый раз путешествуете дилижансом.
Хезер устало улыбнулась:
— Вы очень наблюдательны. Женщина засмеялась деревянным смехом.
— Я все вижу. Вокруг вас облако неприятностей, неудач и печалей. Не хотела бы оказаться на вашем месте. — Она взглянула в сторону «человека‑капусты». — Найдется немало хитрецов, которые захотели бы опорожнить эту емкость, поэтому вам, милочка, лучше поторопиться.
— Большое спасибо, но я предпочла бы выпить чаю в таверне, когда мы будем там, — ответила Хезер.
Тут колеса дилижанса попали в очередную яму, женщина громко рыгнула и разразилась бранью:
— Вот черт! Чай — это напиток, совершенно непригодный для приема внутрь. — Она пожала плечами и собралась вернуть фляжку на место, откуда та появилась. |