Мистер Пратт налил порцию бренди и предложил Хезер.
— Почему же вы не убили меня там, в конюшне? — тихо спросила Хезер.
— Я не хотела, чтобы на меня пало подозрение. Самой совершенной смертью для тебя я считала повешение по обвинению в краже, — объяснила ей Аполина, ее лицо вдруг потемнело, возможно, в голове женщины мелькнула мысль, что виселица может стать теперь ее собственной судьбой.
— В сумочке нет никаких драгоценностей, — разочарованно сообщил Бэгберн и почесал затылок.
— Что? Нет рубинов? Но они обязательно должны быть, ведь настоящее ожерелье еще нами не найдено, — голос Фалько был нетерпеливым и требовательным.
Аполина злобно хихикнула.
— Ха‑ха! А как вы докажете, что их украла именно я? Боюсь, что вам скоро придется освободить меня.
Хезер задумчиво посмотрела на свою сводную сестру. Где она могла спрятать драгоценности? Где‑нибудь на себе самой? Мантилья сидела на ней в обтяжку, признаков карманов не было и в других местах. Вряд ли ожерелье может быть спрятано в ее ботинках.
Взгляд Хезер наконец остановился на фиолетовой шляпке с широкими полями. Она вспомнила, что эта шляпка была на Аполине и там, на дороге, и что она во время их схватки упала в грязь.
— Ищите в шляпке. Почему‑то она с ней не расстается, — предложила Хезер.
Сержант Бэгберн сорвал шляпку с головы Аполины и стал ее внимательно рассматривать изнутри, ощупывать швы.
— Нашел! Они зашиты внутри, вот здесь! — С помощью одного из ножей, найденных в Библии, сержант вскрыл подкладку и высыпал ее содержимое на стол. Кучка бриллиантов и рубинов ослепительно заблестела, привлекая внимание всех, кто находился в комнате.
Фалько взял ожерелье и стал его внимательно изучать.
— Настоящее, без сомнения. — Он облегченно вздохнул. — Вы прекрасно справились с работой детектива, — засмеялся Блэкхерст и еще крепче обнял Хезер.
Сержант Бэгберн выглядел очень важным и снял веревки с рук Аполины только с той целью, чтобы тут же заменить их на свои крепкие наручники.
— Я арестовал вас за кражу рубинов Блэкхерста.
Лицо Аполины вдруг обмякло, она тихо застонала, когда ее повели по лестнице вверх, чтобы закрыть на ключ.
Хезер прижалась лицом к плечу Фалько и с трудом сдерживала слезы.
Снаружи послышался скрип колес, треск ломающегося льда, и через несколько минут отворилась дверь и появилась леди Клифтон, закутанная в вельветовый плащ. Флер бросилась в ее объятия.
— Милое, глупое дитя! — воскликнула леди Клифтон. — Дай посмотреть на тебя. — Некоторое время она изучала свою племянницу на расстоянии вытянутой руки. — Глупышка, — произнесла она и погрозила ей пальцем. Затем леди Клифтон повернулась в сторону Фалько.
— Я послала письмо в Лондон, как вы просили, а здесь я затем, чтобы забрать Флер и заодно выяснить, что заставило вас покинуть мой дом в такой спешке.
Фалько кивнул и объяснил леди Клифтон, что произошло в таверне перед ее прибытием сюда. Затем он представил Хезер.
Хезер увидела перед собой более позднюю версию леди Флер, которая ей сразу же очень понравилась.
— Понимаю, как много вы сделали для Флер, и даже не знаю, как мне вас отблагодарить за это, — произнесла леди Клифтон. Затем она радостно хлопнула в ладоши. — Придумала! Я приглашаю вас и Флер ко мне в гости отдохнуть после всех этих испытаний. Мне очень хочется побаловать вас.
Ее глаза дружески засияли, и Хезер была вынуждена улыбнуться.
— Благодарю вас за приглашение, но я вынуждена добираться к месту моей новой службы в Тэдкастере, — ответила она. |