Книги Детская литература Братья Гримм Румпельштильцхен

Сказка Румпельштильцхен читать онлайн

Румпельштильцхен
Автор: Братья Гримм
Язык оригинала: немецкий
Название оригинала: Rumpelstilzchen
Возрастное ограничение: 12+
Дата написания: 1812 год
Изменить размер шрифта - +

Якоб и Вильгельм Гримм. Румпельштильцхен

 

Жил когда-то на свете мельник. Был он беден, но была у него красавица-дочь. Случилось ему однажды вести с королем беседу; и вот, чтоб вызвать к себе уважение, говорит он королю:

 

— Есть у меня дочка, такая, что умеет прясть из соломы золотую пряжу.

 

Говорит король мельнику:

 

— Это дело мне очень нравится. Если дочь у тебя такая искусница, как ты говоришь, то приведи ее завтра ко мне в замок, я посмотрю, как она это умеет делать.

 

Привел мельник девушку к королю, отвел ее король в комнату, полную соломы, дал ей прялку, веретено и сказал:

 

— А теперь принимайся за работу; но если ты за ночь к раннему утру не перепрядешь эту солому в золотую пряжу, то не миновать тебе смерти. — Затем он сам запер ее на ключ, и осталась она там одна.

 

Вот сидит бедная Мельникова дочка, не знает, что ей придумать, как свою жизнь спасти, — не умела она из соломы прясть золотой пряжи; и стало ей так страшно, что она, наконец, заплакала. Вдруг открывается дверь, и входит к ней в комнату маленький человечек и говорит:

 

— Здравствуй, молодая мельничиха! Чего ты так горько плачешь?

 

— Ax, — ответила девушка, — я должна перепрясть солому в золотую пряжу, а я не знаю, как это сделать.

 

А человечек и говорит:

 

— Что ты мне дашь за то, если я тебе ее перепряду?

 

— Свое ожерелье, — ответила девушка.

 

Взял человечек у нее ожерелье, подсел к прялке, и — турр-турр-турр — три раза обернется веретено — вот и намотано полное мотовило золотой пряжи. Вставил он другое, и — турр-турр-турр — три раза обернется веретено — вот и второе мотовило полно золотой пряжи; и так работал он до самого утра и перепрял всю солому, и все мотовила были полны золотой пряжи.

 

Только начало солнце всходить, а король уже явился; как увидел он золотую пряжу, так диву и дался, обрадовался, но стало его сердце еще более жадным к золоту. И он велел отвести Мельникову дочку во вторую комнату, а была она побольше первой и тоже полна соломы, и приказал ей, если жизнь ей дорога, перепрясть всю солому за ночь.

 

Не знала девушка, как ей быть, как тут горю помочь; но снова открылась дверь, явился маленький человечек и спросил:

 

— Что ты дашь мне за то, если я перепряду тебе солому в золото?

 

— Дам тебе с пальца колечко, — ответила девушка.

 

Взял человечек кольцо, начал снова жужжать веретеном и к утру перепрял всю солому в блестящую золотую пряжу. Король, увидя целые вороха золотой пряжи, обрадовался, но ему и этого золота показалось мало, и он велел отвести мельникову дочку в комнату еще побольше, а было в ней полным-полно соломы, и сказал:

 

— Ты должна перепрясть все это за ночь. Если тебе это удастся, станешь моею женой. «Хоть она и дочь мельника, — подумал он, — но богаче жены, однако ж, не найти мне во всем свете».

 

Вот осталась девушка одна, и явился в третий раз маленький человечек и спрашивает:

 

— Что ты дашь мне за то, если я и на этот раз перепряду за тебя солому?

 

— У меня больше нет ничего, что я могла бы дать тебе.

 

— Тогда пообещай мне своего первенца, когда станешь королевой.

 

«Кто знает, как оно там еще будет!» — подумала Мельникова дочка. Да и как тут было горю помочь? Пришлось посулить человечку то, что он попросил; и за это человечек перепрял ей еще раз солому в золотую пряжу.

 

Приходит утром король, видит — все сделано, как он хотел. Устроил он тогда свадьбу, и красавица, дочь мельника, стала королевой.

 

Родила она спустя год прекрасное дитя, а о том человечке и думать позабыла. Как вдруг входит он к ней в комнату и говорит:

 

— А теперь отдай мне то, что пообещала.

 

Испугалась королева и стала ему предлагать богатства всего королевства, чтобы он только согласился оставить ей дитя. Но человечек сказал:

 

— Нет, мне живое милей всех сокровищ на свете.

 

Запечалилась королева, заплакала, и сжалился над ней человечек:

 

— Даю тебе три дня сроку, — сказал он, — если за это время ты узнаешь мое имя, то пускай дитя останется у тебя.

 

Всю ночь королева вспоминала разные имена, которые когда-либо слышала, и отправила гонца по всей стране разведать, какие существуют еще имена. На другое утро явился маленький человечек, и она начала перечислять имена, начиная с Каспара, Мельхиора, Бальцера, и назвала все по порядку, какие только знала, но на каждое имя человечек отвечал:

 

— Нет, меня зовут не так.

 

На другой день королева велела разузнать по соседям, как их зовут, и стала называть человечку необычные и редкие имена:

 

— А может, тебя зовут Риппенбист, или Гаммельсваде, или Шнюрбейн?

 

Но он всё отвечал:

 

— Нет, меня зовут не так.

 

На третий день вернулся гонец и сказал:

 

— Ни одного нового имени найти я не мог, а вот когда подошел я к высокой горе, покрытой густым лесом, где живут одни только лисы да зайцы, увидел я маленькую избушку, пылал перед нею костер, и скакал через него очень смешной, забавный человечек; он прыгал на одной ножке и кричал:

 

Нынче пеку, завтра пиво варю,

 

У королевы дитя отберу;

 

Ах, хорошо, что никто не знает,

 

Что Румпельштильцхен меня называют!

 

Можете себе представить, как обрадовалась королева, услыхав это имя! И вот, когда к ней в комнату вскоре явился человечек и спросил:

 

— Ну, госпожа королева, как же меня зовут? — она сначала спросила:

 

— Может быть, Кунц?

 

— Нет.

 

— А может быть, Гейнц?

 

— Нет.

 

— Так, пожалуй, ты Румпельштильцхен!

 

— Это тебе сам черт подсказал, сам черт подсказал! — завопил человечек и так сильно топнул в гневе правой ногой, что провалился в землю по самый пояс. А потом схватил в ярости обеими руками левую ногу и сам разорвал себя пополам.

Отзывы о книге Румпельштильцхен (0)