Изменить размер шрифта - +

— О, вы уже пришли, — радостно приветствовал ее Джулиан, подняв рыжие брови, — надеюсь, я не опоздал, не так ли?

— Вовсе нет, — ответила Сибилла. — Однако если вы столь увлечены другими делами в моем доме (слово «моем» она умышленно произнесла подчеркнуто), я не решаюсь помешать такими приземленными развлечениями, как прогулка по землям Фолстоу.

— Нет-нет, поверьте! — живо откликнулся Джулиан с гримасой искреннего сожаления. — Боюсь, я просто так увлекся беседой с вашим добрым святым отцом, что позабыл о времени. Клянусь, я мечтаю о конной прогулке вместе с вами.

Теперь уж сама леди Фокс была бы не прочь найти повод отказаться от экскурсии, ею самой же и назначенной. Она вдруг разнервничалась, ощутив столь несвойственное ей чувство робости, но выбора не было.

— Ваша лошадь оседлана и ждет вас. Хотя мы и не успеем осмотреть все земли, мы все равно можем опоздать к ужину, поэтому я приказала приготовить дорожные сумки с едой.

По лицу Джулиана Гриффина пробежала легкая удивленная улыбка:

— Нам предстоит пикник? Поразительно! Уже много месяцев мне не доводилось спокойно перекусить на природе, да и погода к этому располагает.

Сибилла почувствовала, как ее губы раздраженно поморщились в ответ на такой энтузиазм, и отвернулась, пока Джулиан сердечно прощался с отцом Перри, уверяя его в совершеннейшем почтении. Когда леди повернулась к нему, Гриффин все еще улыбался.

— Показывайте дорогу, миледи, я поскачу точно следом за вами, — проговорил Джулиан, делая рукой широкий приглашающий жест.

Пришпорив своего коня, Сибилла рысью проехала через двор впереди Гриффина и тихо пробормотала под нос:

— Очень надеюсь, что так оно и будет…

 

Они проскакали через ворота в направлении на юго-запад, продвигаясь прочь от леса и дороги в сторону широких полей, оставленных под пар, разделенных живыми изгородями. Пока они ехали по сельским угодьям Фолстоу, Сибилла сухим тоном поддерживала светскую беседу, объясняя разницу между культурами, и, по-хозяйски оглядывая поля, рассказывала о сезонном порядке использования полей и о попытках разведения более редких сортов. К ее непомерному удивлению, Гриффин казался более чем заинтересован, задавая уместные и разумные вопросы, а тема урожайности в зависимости от погоды в последнем сезоне его по-настоящему увлекла.

Чудеса продолжались и дальше. Джулиан неожиданно резко повернул и направил лошадь вниз, в довольно крутой овраг, к северной части владений Сибиллы.

— Вы направляетесь к фермерским поместьям, лорд Гриффин? — насмешливо спросила она. — Похоже, вас волнует проблема заготовки силоса?

Окинув ее взглядом, он даже не улыбнулся в ответ на шутку.

— Нет, что вы, дело не в этом, просто хочется побывать на ферме. Давным-давно, совсем маленьким, мне пришлось жить на ферме. Я думаю, что Люси была бы в восторге.

Сибилла пришпорила своего коня Октавиана, и тот грациозно перескочил через мелкий грязный ручей на дне оврага. Она обернулась, желая убедиться, что Джулиан проделал гот же трюк.

— А где ваш фамильный дом, лорд Гриффин?

Похоже, ему совсем не хотелось вести коня рядом с Сибиллой. Октавиан казался сейчас могучим животным, только что покинувшим поле брани, а его собственный конь, да и сам Джулиан, — уменьшенной карикатурной копией.

— В городе… В Лондоне, — резко добавил он, предвосхищая уточняющий вопрос. Он взглянул на вершину холма, освещенного последними лучами заходящего солнца, что придавало молодой траве ржавый оттенок. — Едем дальше?

Она согласно кивнула в ответ, заметив, что перед тем, как тронуться с места, Джулиан бросил на нее острый колючий взгляд.

Быстрый переход