Я был несказанно удивлен, когда она поцеловала вам сапог. Мне даже пришла в голову мысль, что она сделала это ради меня…
Никто не засмеялся; накал страстей, приоткрывшийся в торопливом признании Бердетта, скорее пугал.
— Наедине она выразит миледи свою благодарность в более теплой форме, — в спешке глотая слова, продолжал управляющий, — и я молю Бога, чтобы это смягчило досаду миледи и прекратило вашу размолвку.
— Но это же несправедливо! — горячо возразил Уортон.
— Брось! — сказал сэр Ричард, возя кружкой по столу. — Женщины — жалкие создания: ни силы у них, ни здравого смысла. И ничего с этим не поделаешь!
— А что бы они стали делать, будь у них сила или, скажем, власть? — задал риторический вопрос сэр Линдон и сам же на него ответил: — Уверен, они распорядились бы всем исключительно бездарно.
Опьяневший Уортон взгромоздился на скамью и с ехидной гримасой обвел рукой каморку.
— Большинство из них не сумеет правильно распорядиться и глиняным горшком, — рассуждал он, пошатываясь. — Если их допустить до власти, не видать нам порядка, как своих ушей! Что зря говорить, к ним надо относиться, как они того заслуживают, — учить уму-разуму да покрепче, не жалея палки…
Прежде чем Хью сообразил, что происходит, Уортона приподняло, и, брыкнув в воздухе ногами, он с хрюканьем обрушился на пол.
Возле его скамьи стояла яростная огромная Этельберга, ощетинившаяся и пыхтевшая, словно ежиха, окруженная волчьей стаей.
— Вы жалкая шайка болванов и подхалимов! — рявкнула она.
— Этельберга! — попытался урезонить ее Бердетт, привстав со скамьи.
Хозяйка пивной ткнула пальцем в его сторону, и управляющий, будто повинуясь ее жесту, снова плюхнулся на место.
— Проходя маршем через эту деревню, вы, безмозглые вояки, каждый раз сжигаете мою пивную, — продолжала она. — Кто из вас осмелится сказать мне, что это разумно? — Этельберга медленно обвела взглядом примолкших рыцарей. — Вы не понимаете главного: что мир лучше ваших бесконечных дрязг. Имей вы хотя бы такие мозги, какие Господь дал самой крошечной девочке, вы бы всю жизнь благодарили своих женщин за то, что они пытаются учить вас доброте.
Дьюи что-то невнятно пробормотал.
Хью решил, что молодой человек, пожалуй, согласен с хозяйкой.
— Ваши жены просят только одного — чтобы вы уважали их разум, но куда там! Вы, благородные рыцари, слишком ослеплены своей гордыней!
— Как ты смеешь говорить такое графу?! — едва не задохнулся от негодования сэр Филипп, наконец опомнившись от неожиданности.
— Да пусть болтает, что хочет! — Хью махнул рукой, встал, поплотнее стянув капюшон. — Не стану же я в самом деле убивать за дерзкий язык хозяйку пивнушки в свой первый день в Роксфорде.
— Некоторые бы так и поступили, — усмехнулась Этельберга.
— Но не я. — Хью направился к двери. — Ты правильно рассчитала, я не такой кровожадный.
— В таком случае ступайте к жене и поблагодарите ее за то, что она отдала вам свою руку да еще взялась управлять вашим имением.
Хью уже у самой двери резко остановился и обернулся к хозяйке. Она двинулась к нему.
— Откуда ты об этом знаешь?
— Этельберга всегда все знает, — произнес Бердетт. Он сидел за столом, прикрыв рукой глаза.
— Не все, конечно, — возразила женщина, приближаясь к Хью, — но вполне достаточно. Я, например, знаю, кто ваша жена и как к ней относился наш прежний хозяин. |