Изменить размер шрифта - +

Джо поднялся.

Мальчики переглянулись и, выпустив из рук лопаты, восторженно запрыгали и заскакали.

— Ура! У нас получилось! Мы сделали себе своего собственного зомби! — кричали они.

Чуть успокоившись, приятели приказали Джо собрать куриные головы и закопать могилу — не хватало ещё, чтобы в Милвуде пошли всякие слухи, а сами принялись размышлять, как быть дальше, ведь появление нового зомби в городке немедленно заметят.

По слухам, в больших городах зомби можно встретить на каждом углу, а уж для южных штатов, потерявших после войны всех рабов, зомби в своё время стали просто спасением, заменив негров на хлопковых плантациях. Но в Милвуде зомби были наперечёт. Один помогал в почтовом отделении, четверо работали в поле, один имелся у мясника, один — у парикмахера, и ещё двоих держали в салуне. Зажиточный владелец продуктового магазина тоже купил себе одного.

Ну, и, конечно, у нового судьи было целых три личных зомби.

Судья приехал в город совсем недавно. Прежнего избрали в Сенат штата, и тот перебрался со всей семьёй в Цинциннати, а взамен в Мидвуд прислали нового.

Как и все горожане, Джек наблюдал за торжественным прибытием нового судьи, мистера Кеннеди, в Милвуд. Он приехал не на поезде, как ожидали, а на личном автомобиле, той самой знаменитой «модели Т», слухи о котором дошли даже до их глубинки. Это был первый автомобиль, который видел Милвуд вообще и Джек в частности.

Судья оказался довольно молодым, улыбчивым и приятным мужчиной.

— Для судьи прямо-таки неприлично молодой, — неодобрительно заметила миссис Ривз. Она возглавляла кружок шитья и вязания, а, значит, являлась законодательницей общественного мнения городка.

У судьи было три зомби, красивая жена в большой шляпе с цветами, и трое детей, девочка и мальчик, на вид ровесники Джека, и ещё один, совсем малыш, не старше трёх лет.

Дочку судьи звали Бетти. Джек не раз видел её в школе. Бетти носила платье в яркую клетку с широким отложным воротничком и белый передник, на ней были красные туфли, а на голове — большие банты. Ни одна девочка Милвуда в самый праздничный день не была такой нарядной, как Бетти — в обычный школьный день. Сразу видно, что она приехала из столицы.

То, что так восхищало Джека в Бетти, нестерпимо бесило его в её брате, Оливере. Выглаженный костюмчик, застёгнутая на все пуговицы рубашечка, модная шляпа, даже галстук — прямо столичный франт! Да ещё и личный зомби в придачу, который провожал Оливера с Бетти в школу и встречал после занятий.

Оливер поглядывал на одноклассников свысока, брезгливо поджимал губы, высоко задирал нос и начинал фразы с неизменного «А вот у нас в Цинциннати». У Джека кулаки просто чесались от желания заехать ему по физиономии.

Воскресный костюм Джека был даже вполовину не таким нарядным, как тот, что Оливер носил в обычный будний день, но зато теперь у него тоже есть свой личный зомби. И это здорово, вот только как объяснить его появление?

— Пожалуй, пока что нам придётся Джо прятать, — задумчиво произнёс Джек, рассеянно поддёргивая широкие штаны. Если взрослые узнают, что они сами сделали зомби, то за такое дело, несомненно, всыплют им розог.

— Пожалуй, — согласился Бен и невольно потёр место пониже спины, видимо, тоже подумав о розгах.

Джек почти посочувствовал приятелю. Отца у Джека не было, а мать порола его редко и не сильно. А вот Бену от отца доставалось крепко, особенно когда тот был пьяным. А пьяным мистер Харпер был почти каждый вечер.

— Я тут подумал, может, в старой тюрьме? — предложил Джек.

Тюрьма уже много лет стояла полуразрушенной и заброшенной, и никто не спешил её ремонтировать, особенно теперь, когда новую открыли при офисе шерифа, да и та обычно пустовала.

Быстрый переход