Изменить размер шрифта - +

Вместо того чтобы поехать домой, как она намеревалась вначале, Джеки решительно направилась в сторону вокзала. Пробираясь сквозь толпы приезжающих и отбывающих, она то и дело вертела головой в поисках самого короткого пути к кассам, чтобы купить себе билет, который обещал стать самым счастливым в ее жизни. Даже если сегодня не будет поезда до Бакстона, она поедет на автобусе или, в крайнем случае, поймает машину. Наконец она добралась до касс.

– Пожалуйста, билет до Бакстона на ближайший поезд.

– Туда и обратно? – спросил вежливый голос.

– Нет, девушка, – воскликнула Джеки, счастливо улыбаясь, – только туда!

Стоявшие рядом удивленно посмотрели на странную девушку в зеленом пальто, которая, легко подхватив два тяжелых чемодана, упорхнула от касс в сторону прибывающего поезда. Они не знали, что это крылья самой чародейки-любви несли Джеки к тому, кто был ей дороже всех. Оглянувшись в очередной раз, Джеки увидела в толпе знакомую фигуру.

– Люси!

Люси Браун стояла на платформе среди снующих вокруг людей, растерянно глядя по сторонам. Через пять секунд Джеки уже была рядом с подругой:

– Люси! Что ты здесь делаешь? – спросила она, запыхавшись. – Что-нибудь случилось?

– Ничего не случилось. От тебя не было никаких вестей, а сегодня заканчивается срок твоего контракта. Я решила сама позвонить на ферму, а мне сказали, что ты уехала. – Люси посмотрела на Джеки исподлобья. – У тебя все в порядке? Я имею в виду с ним? С Тэдом Сноу? – Она старалась не смотреть Джеки в глаза.

– А почему ты спрашиваешь?

– Ведь там, на ферме, произошло нечто странное, да?

– Дэвид прислал мне цветы! Представляешь? – сказала Джеки. Она подозрительно посмотрела на Люси. Только сейчас она обратила внимание на ее виноватый вид. – Ты что, имеешь к этому какое-то отношение?

Люси потупила взгляд:

– Самое прямое.

– Ты рассказала обо мне Дэвиду? Ты что-нибудь знаешь о нем? Вы встречались? Он что, передумал жениться на той женщине? – На Люси обрушился целый шквал вопросов. Джеки не давала ей даже слово вставить.

– Ничего не было. Дэвид тут совсем ни при чем. – Люси испуганно смотрела на свою хозяйку. – Поверь, я хотела как лучше. Я думала, если пришлю тебе этот букет с карточкой, подписанной именем Дэвида, это поможет твоему Тэду решиться сделать тебе предложение. Так всегда бывает, когда мужчина вдруг узнает, что у него есть соперник.

Словно камень упал с души Джеки. Она радостно посмотрела на свою ассистентку и, звонко рассмеявшись, кинулась ей на шею.

– Так это ты прислала эти розы! Слава Богу! Знаешь, что это значит?

– Что я уволена? – Джеки снова обняла ее.

– Нет, глупая! Это значит, что мне не надо теперь встречаться с Дэвидом и выяснять отношения. Это значит, что я наконец освобожусь от своего прошлого и начну совершенно другую жизнь!

– Так я не уволена? – с сомнением спросила Люси.

– Я бы тебя ни за что никогда не уволила. Тем более что с сегодняшнего дня ты президент и единственная владелица «Праздничных услуг». А я уезжаю в Бакстон к мужчине, которого люблю больше всего на свете.

– Ты собираешься замуж за Тэда Сноу?

– Да. Правда, он мне еще не делал предложения. Но я сделаю все, чтобы убедить его, что буду идеальной женой, – сказала Джеки, берясь за ручки чемоданов.

– До свидания, Джеки. Желаю тебе счастья.

– Спасибо, дорогая Люси. Я тебе позвоню.

Подруги поцеловались на прощание, и Джеки поднялась в вагон.

Быстрый переход