Изменить размер шрифта - +
Оливия сидела в хвосте вертолета и убеждала себя, что не должна показывать миллиардеру, в какую тоску вгоняет ее вид его родных земель. Да, вряд ли здесь пригодятся все те изысканные наряды, которые она везла с собой. Все равно что привезти одно из невероятных вечерних платьев Беллы.

«Ах, Белла, Белла, что мы натворили! Надеюсь, тебе сейчас не так страшно, как мне! Только вот чего именно я боюсь? Неужели Мак-Элпайна?»

 

Вскоре они приземлились на лужайке перед небольшим белым коттеджем, расположившимся на островке зелени — крохотном оазисе жизни среди бесконечных красных земель. Слышно было, как где-то журчит ручей. «А по берегам, наверное, разлеглись и греют свои охраняемые законом тушки крокодилы… Нет, не может быть, чтобы он поселил меня здесь! Похоже, он просто решил подшутить надо мной!» — размышляла Оливия, разглядывая дом, весь увитый цветущими лозами винограда. На веранде были расставлены и развешаны горшки с какими-то яркими тропическими цветами, источающими дурманяще-сладкие ароматы. При виде цветов Оливия вспомнила шикарные сады и оранжереи в их английском поместье и почувствовала жгучую тоску по дому. Спустившись в густую ярко-зеленую траву, она слегка покачнулась. Отвлекшись от спутников, МакЭлпайн с непритворной заботой подхватил ее под руку и спросил:

— Все в порядке?

— Да-да, в полном, спасибо, — глухо отозвалась Оливия, ощущая всю силу его мужской привлекательности.

— Правда? Странно. А мне казалось, вы думаете что-нибудь вроде: «И куда, черт побери, он меня завез?»

— Что ж, вам следует доверять своей интуиции, мистер Мак-Элпайн. Действительно, куда?

— Это место называется Нару-Вотерс.

— Прелестное местечко, — светским тоном ответствовала Оливия и делано улыбнулась.

— Да, мне тоже очень нравится. — Глаза австралийца сияли расплавленным золотом. — Я регулярно здесь бываю, с самого детства. Как вы уже, должно быть, догадались, это одна из наших ферм. Мы приземлились здесь, чтобы высадить Веса и Берни и выгрузить продовольствие. Вес — управляющий фермой, Берни — его помощник.

— А раньше сказать это у вас возможности не было? — с наигранной учтивостью поинтересовалась Оливия.

— Я сообщаю информацию по мере необходимости, мисс Бэлфор.

— А я думаю, вы просто меня испытывали.

— И должен признать, вы прошли испытание, к моему большому удивлению, — рассмеялся мужчина. — Вот что, мне нужно поговорить с Весом, а вы пройдите в дом. Хизер, жена Веса, угостит вас чашечкой чая, а я скоро приду.

— И кем мне представиться?

— Давайте скажем, что вы друг семьи, — ответил австралиец и зашагал прочь.

 

Когда англичанка подошла к дому, на веранду торопливо вышла невысокая рыжая кудрявая женщина в зеленой майке и кремовых шортах до колен. — Вы, наверное, Оливия? — приветливо помахала она. — Проходите, пожалуйста.

В ее устах это было не просто формальное приветствие, чем обычно грешила Оливия, выступая в качестве хозяйки на приемах отца. От слов женщины веяло искренним теплом и гостеприимством.

— Я только что испекла кекс с изюмом. Давайте-ка выпьем чаю.

Женщины расположились в маленькой уютной гостиной. Кекс, посыпанный лесными орехами, был великолепен. И чай как раз той крепости, как нравилось Оливии. Вкусное угощение и расположение со стороны хозяйки помогли ей несколько успокоиться.


Бесплатный ознакомительный фрагмент закончился, если хотите читать дальше, купите полную версию
Быстрый переход