Холингтон-Холл был построен в стиле времен королевы Анны, и мать Урсы старалась, чтобы все в нем соответствовало тому периоду.
Дом приводил в восхищение истинных знатоков.
Мать и Урсу воспитывала в духе любви к своему дому, велела никогда не доверять слугам чистку ценного фарфора и ремонт обивки стульев, а делать это самой.
— Если хочешь, чтобы работа была выполнена хорошо, — говорила она дочери, — то должна сделать ее сама.
Когда мама умерла, Урса убедилась в ее правоте.
Ей предстояла кое-какая починка в комнате мамы наверху.
Занавеси там висели еще с тех пор, как был возведен дом.
Поэтому они так дороги ей, и было бы преступлением позволить кому-либо, кроме нее самой, коснуться их.
А пока она оглядела кабинет, затем прибрала на папином столе.
Ласково коснулась золотой чернильницы.
Это был подарок короля Италии в благодарность за работу, которую папа выполнил во дворце.
— Там царил сплошной хаос, — рассказывал отец, — но мне удалось все систематизировать должным образом, осталось лишь надеяться, что они вновь не учинят беспорядок.
Урса не была с ним, когда он работал во дворце, а присоединилась к нему позже, и они великолепно провели время в Южной Италии.
Как бы ей хотелось быть с отцом сейчас!
Даже если работа там скучная, все-таки интересно повидать Амстердам.
Выходя из кабинета, она, к своему удивлению, услышала голоса в холле.
Кто бы это мог быть?
Если подруга, она наверняка останется на чай, а это, подумала Урса, помешает наведению порядка наверху.
Она вышла в коридор и встретила Доусона, служившего у них с самого ее рождения.
— Кто это, Доусон?
— Это ее милость, мисс Урса.
Девушка вопросительно посмотрела на слугу.
— Мисс Пенелопа — леди Брэкли, — объяснил он.
— Не может быть! — воскликнула Урса.
Ее сестра, Пенелопа, три года назад вышла замуж за лорда Брэкли, пэра, известного своими выступлениями в палате лордов по международным вопросам.
Мэтью Холингтон встретился с ним во время заграничного путешествия.
Возвратившись в Англию, лорд Брэкли посетил Холингтон-Холл.
Пенелопе тогда было девятнадцать лет.
Он влюбился в нее, но был слишком робок в проявлении чувств, полагая, что существенная разница в возрасте помешает им быть счастливыми вместе.
Пенелопа же, стремившаяся к жизни в высшем обществе, которой не находила вдали от Лондона, только и мечтала о замужестве.
Одержимость отца языками нагоняла на нее страшную скуку, и она не раз заявляла ему о своем сокровенном желании быть представленной ко двору.
Наконец, не выдержав напора дочери, Холингтон обратился с просьбой об этой миссии к дальней родственнице, которая впоследствии опекала Пенелопу во время светского сезона в Лондоне.
Пенелопа была в восторге — она попала в родную стихию.
Навязчивая идея выйти замуж за лорда, стать частью сверкающего мира, который вращается вокруг принца Уэльского, завладела всем ее существом.
Возвращаясь в Холингтон-Холл, она только и говорила, что о посещении Малборо-Хауса и других известных домов, куда была приглашена.
К сожалению, кузина, покровительствовавшая ей на балах, не предлагала девушке пожить у нее подольше.
Пенелопе пришлось вернуться в загородный дом, что повлияло на ее настроение не самым лучшим образом.
Ей быстро надоедало все, даже охота с не очень внушительной, на ее взгляд, сворой гончих.
Зато Урса была совершенно счастлива, разъезжая на прекрасных лошадях, купленных Холингтоном для дочерей.
Соседей она считала замечательными людьми и добрыми друзьями и с радостью принимала их приглашения.
Пенелопа, однако, смотрела на них свысока и грезила лишь о Лондоне. |