Я всегда думала, что она, может быть, прекрасна внешне — чего, конечно, я не могу видеть, — но ее красота не очень глубока. По сути дела, она очень поверхностна.
— А Урса?
Леди Брэкли улыбнулась.
— Она совсем иная. В ней есть нечто изысканно очаровательное, я это почувствовала в первый же миг, когда она приехала ко мне.
Еще более мягко она произнесла:
— Когда я услышала, как она говорит по-гречески с твоими друзьями и читает греческих поэтов для меня — читает не только глазами, но и сердцем, — я поняла, что она имеет все, необходимое «морской нимфе».
Маркиз затаил дыхание.
Он наклонился и поцеловал бабушку.
— Спасибо вам, grandmama. Пожалуйста, оставайтесь сколько захотите. Я знаю, все здесь будут рады служить вам.
— Я люблю бывать здесь, — сказала леди Брэкли. — А когда ты вернешься, привози с собой Урсу.
Маркиз не ответил.
Он молча вышел из комнаты.
Вдова откинулась в кресле с улыбкой на устах, молясь о свершении того, чего она так хотела.
Маркиз гнал лошадей быстрее, чем когда бы то ни было.
Он хорошо знал округу и без труда нашел Летти Грин.
Первый же, кого он спросил у въезда в деревню, указал ему на дом, где жил Мэтью Холингтон.
В четыре часа маркиз торжественно подкатил к дому.
Он передал поводья кучеру и, спустившись с сиденья, подошел к парадному входу.
Дверь была открыта, и, не позвонив в колокольчик, маркиз вошел в дом.
В холле никого не было.
В самом конце его он увидел открытую дверь.
Словно ведомый каким-то инстинктом, он пошел по пустому коридору, открыл дверь и оказался в комнате, стены которой были заставлены книгами.
Он почувствовал, что именно здесь скорее всего найдет Урсу.
И не ошибся, хотя на первый взгляд в комнате никого не было.
Она лежала на софе, положив голову на подушку, и крепко спала.
Маркиз стоял, глядя на нее, и думал, что более прекрасной, чем она, быть невозможно.
В то же время она была молода, неиспорченна и, как он знал теперь, нетронута.
Он медленно приблизился к софе и опустился на колени.
Ее ресницы — он видел — были еще влажны от слез.
Не в силах сдерживать себя, он наклонился к ней и нежно коснулся губами ее губ.
Он почувствовал легкую дрожь, пробежавшую по ней.
Не открывая глаз, она прошептала:
— Я… люблю… тебя… я… люблю… тебя!
— Это то, что я желаю слышать все время, моя дорогая, — молвил маркиз.
Его голос разбудил ее, и она в замешательстве смотрела на него.
— Мне… мне… снился сон, но… вы… реальны.
— Я очень реален, и я здесь, чтобы доказать это.
Теперь его губы стали более требовательными.
Это был долгий поцелуй, и Урсе показалось, будто небеса над нею раскрылись и звезды стали слетать на землю.
Она чувствовала их на своей груди, они проходили сквозь тело.
Она не могла думать ни о чем.
Она знала только одно: маркиз здесь, и в мире нет больше ничего, кроме него.
Лишь когда он поднял голову, она смогла тихо и невнятно произнести:
— Почему… почему вы… з… здесь? К… как вы… н… нашли… меня?
— Как могли вы уехать, не дав мне знать? Неужели вы на самом деле думали, что я согласился бы потерять вас?
— Н… но… Пенелопа… — запинаясь, произнесла Урса.
— Ваша сестра уехала обратно в Лондон со своим мужем, — сказал маркиз, — и теперь не надо больше притворства и розыгрышей. |