— Ну, это самое простое, что я могу для тебя сделать, — довольно проворковала Молли. — У меня есть все, о чем мечтает любая мать. Мой сын и внук живут со мной. Когда я думаю о тех родителях, которые годами не видят детей или внуков, я понимаю, насколько Бог милостив ко мне.
Так будет длиться недолго, подумал про себя Деклан.
Он отправился к дому Матти и Лиззи. Они спорили, как следует встречать Джессику, которая сегодня утром должна прийти к Матти в первый раз.
— Я приготовила лепешек к чаю, но Матти считает, что ее следует хорошенько накормить обедом. А что ты думаешь, Деклан?
— Думаю, что для первого раза достаточно лепешек. А в следующий раз вы можете угостить ее чем-то посерьезнее, — ответил Деклан.
— Она замужем? — спросил Матти.
— Вдова. Ее муж умер три года назад.
— Пусть ему земля будет пухом. Наверное, ей тяжело, — сказала Лиззи, забывая, что скоро тоже окажется вдовой.
— Да, но у Джессики доброе сердце. Она полностью и целиком отдается своей семье и работе.
— Очень мудро, — одобрила Лиззи. — Надеюсь, у них тогда был хороший врач, как у нас, — и она с теплотой посмотрела на Деклана.
— Скажи это еще раз, — улыбнулся Матти.
— Прекрати, Матти, а то я сейчас начну зазнаваться, — пошутил Деклан.
— Так есть с чего! Я всем рассказал об этом мистере Харрисе, который отказался брать у меня деньги, потому что ты его коллега по работе, а я — твой приятель.
Деклан почувствовал, как на глаза наворачиваются слезы. К тому времени, как Матти умрет, они с Фионой будут жить в другой части Дублина. Не только Матти и Лиззи останутся без своего врача, но и его родители останутся без сына и внука.
По дороге на работу он заскочил к Джози и Чарльзу Линчам.
— Я слышал, что рядом с вами продается домик? — спросил он.
— Да, но объявление повесят только завтра. А ты откуда знаешь?
— От Мойры, — буркнул Деклан.
— О Боже, эта женщина знает о каждом чихе в этом районе, — удивилась Джози.
— Она заходила к нам, чтобы проверить, нет ли у нас собачьей шерсти. Интересные у нее представления, неужели она и вправду думает, что у собак не выпадает шерсть? — возмущенно покачал головой Чарльз.
— Она собирается купить дом по соседству, — криво усмехнулся Деклан.
— Не может быть! — воскликнула Джози. — Она и так практически поселилась у нас.
Чарльз снова покачал головой.
— Ноэлю это не понравится. Совсем не понравится.
— Нам всегда на помощь приходит Деклан, — улыбнулась Джози.
Это ненадолго, подумал про себя Деклан.
Когда он наконец оказался в отделении, все пациенты будто сговорились: вспоминали прошлое и те случаи, когда врач им помог. Если бы Деклан доверял хотя бы половине тех лестных слов, которые прозвучали в его адрес, у него бы уже нимб засиял над головой. Доктору Кэрроллу хотелось, чтобы все это ему говорили не сегодня. Только не сегодня, когда он решился изменить свою жизнь и уехать.
На обед он забронировал столик в ресторане у Антона. Он хотел сообщить Фионе о полученном предложении в приятной обстановке, а не дома, где его родители могли услышать разговор.
— Откуда вы узнали о нас, сэр? — поинтересовался швейцар в ресторане.
Деклан хотел было сказать, что Лиза Келли упоминала о нем, но передумал.
— Из газет, — ответил он.
— Надеюсь, мы оправдаем ваши ожидания, — изрек Тедди.
— Я тоже надеюсь, — сказал Деклан. |