Изменить размер шрифта - +
 — Но припоминаю, что встречал его как-то в клубе «Пантеон». После того, что мне довелось тогда про него услышать, я ничуть не удивляюсь, что кто-то убрал его с дороги.

— Давай поговорим о достоинствах и недостатках мистера Фильда в более подходящий момент, — серьезно сказал инспектор. — Мне тоже известно про него достаточно много, и притом ничего особенно отрадного.

Он повернулся, чтобы идти, но тут Эллери, который все это время рассматривал труп и кресло, спросил:

— Отсюда уже что-нибудь уносили, папа? Что-нибудь из вещей покойного?

Инспектор оглянулся на сына.

— Как ты додумался до такого незаурядного вопроса, мой юный друг?

— Если мне не изменяет зрение, — ответил Эллери, — цилиндра этого субъекта нет ни под сиденьем, ни вообще где-то поблизости.

— Значит, тебе это тоже бросилось в глаза, Эллери? — с хмурым видом спросил инспектор. — Это было первое, что я заметил, склонившись над ним. Точнее, первое, что я не заметил.

Он наморщил лоб, и усы его, кажется, даже встопорщились от досады. Окончательно впав в скверное настроение, он пожал плечами.

— И никакой бирочки из гардероба на сданную шляпу в карманах… Флинт!

Коренастый молодой человек в штатском поспешил к нему.

— Флинт, небольшая разминка для вас: вставайте-ка на четвереньки и ищите под креслами цилиндр. Он должен быть где-нибудь поблизости.

— Есть, инспектор — весело отозвался Флинт и принялся методично обследовать указанную ему часть зала.

— Велье, — деловито сказал Квин, — распорядитесь прислать сюда Риттера, Хессе и… нет, двоих, пожалуй, будет достаточно.

Велье удалился.

— Хагстрем! — подозвал инспектор другого детектива, который стоял неподалеку.

— Да, шеф.

— Позаботьтесь, чтобы весь этот хлам, — он указал на две небольшие кучки вещей, извлеченных из карманов Фильда, — оказался у меня в портфеле.

Хагстрем опустился на колени рядом с трупом, а Эллери не спеша расстегнул карман своей куртки, достал ту же книжицу, на внутренней стороне обложки которой он уже рисовал план зрительного зала, и принялся что-то записывать. Закончив, он любовно погладил книгу и пробормотал:

— Стендхаус, личная типография.

В сопровождении Риттера и Хессе вернулся Велье. Инспектор был краток:

— Риттер, направляйтесь на квартиру этого субъекта. Его звали Монти Фильд, он был адвокатом. Адрес: Западный район, 75-я улица, дом № 113. Оставайтесь там, пока вас не сменят. Хватайте всех, кто явится.

Риттер козырнул, отчеканил: «Есть, инспектор!» — и удалился.

— Теперь вы, Хессе. С максимально возможной скоростью отправляйтесь на Чеймберс-стрит, 51, в контору этого господина, и дожидайтесь там моих приказаний. Попытайтесь войти внутрь. Если не получится, всю ночь стойте на посту у дверей.

— Будет сделано, инспектор.

Хессе исчез.

Квин обернулся. По его губам пробежала улыбка, когда он увидел широкую спину Эллери, склонившегося над телом.

— Что, Эллери, перестал доверять своему отцу? — сказал он с легкой укоризной. — Что ты там проверяешь и разыскиваешь?

Эллери улыбнулся в ответ и выпрямился.

— Я просто любопытен, вот и все. Есть кое-какие вещи, которые меня необычайно интересуют. К примеру, ты определил, какой был у него размер головы?

Он протянул отцу кусок бечевки с узелком. Бечевкой он разжился, развязав сверток с книгами.

Инспектор взял бечевку в руки, хмуро оглядел, подозвал полицейского, стоявшего поодаль и негромко отдал ему какой-то приказ.

Быстрый переход