|
Я передаю их вам. Отведите их к моим родителям в башню властителей. — Он взглянул на Бэннона, задумавшись. — Полагаю, ты остаешься с ними?
Бэннон пригладил длинные рыжие волосы и принял решение:
— Да, я пойду с ними.
Амос явно потерял к ним интерес.
— Прекрасно. У нас с друзьями есть и другие дела.
Джед придвинулся к Амосу:
— Давай сначала сходим в бани? Рабы принесут нам поесть.
— Я-то думал, ты первым делом отправишься к шелковым яксенам, — сказал Брок.
— Успеется, — ответил Амос. — У нас куча времени.
Не оглядываясь, трое юношей двинулись в оживленный город, а верховный капитан Эйвери окинул хмурым взглядом чужестранцев.
— Проходите.
Он захлопнул за путниками дверь и задвинул многочисленные засовы, восстанавливая защиту.
— Добро пожаловать в Ильдакар, — сказал капитан надежно запертым внутри странникам.
Глава 7
Никки не любила быть запертой. Тем более на замок.
Когда небольшая дверь была запечатана, колдунья окинула взглядом высокие городские ворота. Они казались несокрушимыми, на слои дерева были нанесены необычные узоры и даже изогнутые линии отклоняющих заклинаний.
Натан тоже задумчиво и хмуро посмотрел на деревянный барьер позади, но затем заставил себя улыбнуться.
— Мы хотели попасть в этот город, и вот мы внутри, — сказал он Никки. — Считаю, что это определенный успех.
Никки решила взять инициативу на себя и повернулась к верховному капитану Эйвери. Стройная женщина в черном платье и с длинными светлыми волосами не казалась капитану опасной, хотя в ножнах у ее бедер покоились кинжалы, но сила в ее голубых глазах заставила его замереть.
— Меня зовут Никки, я представитель Д'Харианской империи. Рядом со мной Натан Рал, волшебник и посол Д'Хары по особым поручениям.
— А это — наш попутчик, Бэннон, — добавил Натан.
Юноша дотронулся до рукояти своего меча:
— Я вроде как их охранник. — Он оглянулся на трех парней, которые растворились в толпе, даже не обернувшись.
Эйвери смерил их оценивающим взглядом. На его узком лице, привлекательном и надменном, застыло каменное выражение. У него были короткие каштановые волосы, щегольские усы и гладко выбритый подбородок.
— Мы пришли в Ильдакар поговорить с вашими правителями, — сказала Никки.
— Тогда мой долг — отвести вас в башню властителей. Нам туда. — Кивком он указал на вершину плато, где стояла изящная башня, свысока взиравшая на нижние уровни города. — Я не знаю, заседает ли сейчас палата волшебников, но там должны быть властительница и главнокомандующий волшебник. — Оставив стражу у ворот, Эйвери взял с собой пятерых вооруженных солдат в качестве эскорта.
Ильдакар пестрел разнообразными цветами, экзотическими запахами и завораживающими видами. Эйвери шагал, будто на марше, и явно не намеревался медлить или отвлекаться на разговоры. Обитатели города провожали группу взглядами, а Бэннон вертел головой, впитывая в себя чарующую обстановку.
— Этот город даже больше Танимуры.
Никки окинула взглядом улицы и ближайшие здания.
— Танимура больше по площади, но Ильдакар имеет более плотную застройку — ни дюйма не потрачено впустую.
Дворяне, купцы и лавочники были облачены в свободные чистые одежды из ярких тканей, в то время как остальные были одеты в серые льняные штаны и грубые туники с потертыми рукавами и воротниками. Вместо хорошо подогнанных сапог на ногах людей в сером были сандалии. Никки предположила, что они — низший класс, рабочие, потому что эти люди несли кувшины с водой, тянули тележки, поднимали ящики или прочищали сточные желоба. |