– А кто это говорит?
Диксон стал раскачиваться взад и вперед, словно от острой тоски, и, говоря, то приближал губы к телефонной трубке, то отстранялся от нее.
– Хелло, хелло, говорит Фортескьяу…
– Простите, я не расслышала…
– Фортескьяу… Фортескьяу…
– Кто говорит? По-моему, это…
– Хелло?… Это вы, мисс Кэллегэн?
– Это вы, мистер…
– Фортескьяу… – отчаянно рявкнул Диксон, зажимая рот рукой, чтобы не закашляться.
– Это мистер Диксон, да? Вы опять пытаетесь…
– Хелло!..
– Будьте любезны, прекратите эту… эти глупые шутки… эту…
– Три минуты кончились, – проквакал Диксон. – Разъединяю, время кончилось. – Он отставил аппарат на длину вытянутой руки, еще раз, словно полоща горло, произнес: – Хелло, – и умолк. Он был разбит наголову.
– Если вы еще здесь, мистер Диксон, – послышался после паузы голос миссис Уэлч, которому расстояние в несколько миль придало такую скрипучесть, что у Диксона поползли по телу мурашки. – Если вы еще здесь, то имейте в виду, еще одна ваша попытка вмешаться в дела моего сына или мои – и я попрошу мужа принять дисциплинарные меры, а заодно расскажу ему и о другой вашей проделке…
Диксон повесил трубку.
– Простыни, – сказал он и, весь дрожа, полез в карман за сигаретами. В последние дни он отказался от всяких попыток экономить на курении. Придется идти на свидание, в телеграмме всего не скажешь. К тому же миссис Уэлч, наверное, будет начеку и перехватит ее. Не успел он закурить, как в двух футах от него пронзительно заверещал телефон. Диксон испуганно подскочил на стуле и закашлялся, потом взял трубку. Кто бы это мог быть? Вероятно, какой-нибудь гобоист звонит Джонсу, а может быть, кларнетист.
– Хелло, – сказал Диксон.
Голос, который, слава Богу, был ему совсем не знаком, произнес:
– Простите, здесь живет мистер Диксон?
– Я у телефона.
– Как я рад, что застал вас, мистер Диксон. Ваш номер мне дали в университете. Это говорит Кэчпоул; вы, должно быть, слышали обо мне от Маргарет Пил.
Диксон весь напрягся.
– Да, слышал, – сухо ответил он. Этот голос, тихий, вежливый и даже застенчивый, совсем не вязался с его представлением о Кэчпоуле.
– Я звоню вам в надежде, что вы мне сможете сообщить что-нибудь о Маргарет. Я только недавно приехал и ничего о ней не знаю. Может быть, вам известно, как она себя чувствует?
– А почему вы не позвоните ей? Или, может, вы пытались, но она не захотела разговаривать с вами? Что ж, это вполне понятно. – Диксона снова охватила дрожь.
– Мне кажется, тут какое-то недоразумение…
– У меня есть ее адрес, но я не считаю нужным сообщать его вам.
– Мистер Диксон, я не понимаю, почему вы говорите со мной таким тоном. Ведь я только хочу узнать, как чувствует себя Маргарет. Разве в этом есть что-либо предосудительное?
– Имейте в виду, если вы рассчитываете вернуться к ней, вы только зря потратите время, понятно?
– Простите, я никак не пойму… Вы уверены, что не путаете меня с кем-то другим?
– Ведь вы Кэчпоул, не так ли?
– Да. Будьте добры…
– Ну так я прекрасно знаю, кто вы такой. И знаю о вас все.
– Но выслушайте же меня, пожалуйста, мистер Диксон. – Голос на том конце провода слегка дрогнул. – Я только хотел узнать, все ли благополучно у Маргарет. Неужели вам так трудно ответить?
Просительный тон несколько успокоил Диксона. |