— Николас, дорогой, я думаю, что Стив сам догадается за тобой заехать!
— Будем надеяться, — ответил Картер. Он положил трубку и задумался над последними своими словами. Вся суть его жизни, пожалуй, выражалась теперь ими. Он прошел на кухню и решил посмотреть, не сохранились ли елочные игрушки. На дне одной из коробок он нашел золотую белочку, которую Мэри когда-то очень любила. Уходя от жены, он взял эту игрушку в память о дочери, но в разлуке с ней ни разу не праздновал так горячо любимого когда-то семейного праздника. Он так и не смог ни разу поставить елку, а тем более повесить на нее эту игрушку. Сегодня подходящий момент вернуть ее дочери. Надо только сделать так, чтобы она заметила белочку после праздника. Страх Мэри перешел к этому пожилому человеку. Он очень боялся потерять вновь обретенное счастье.
Через пять минут позвонил Стив: пусть Николас не волнуется и не вздумает своим ходом добираться до Мэри:
— На улице премерзкая погода, сиди дома и жди нас, мы за тобой заедем.
— Во сколько примерно это будет?
— Точно не могу сказать. Аэропорт закрыт из-за нелетной погоды. Если Мэри позвонит, ты ей пока ничего не говори. Я думаю, что во второй половине дня погода улучшится. Я только тем и занимаюсь, что слежу за облаками. Буду ждать до упора.
Николас бережно упаковал игрушки для елки и стал ждать.
Джузеппе с раннего утра был в ресторане. Он решил все приготовить сам и накануне запретил Джорджу появляться здесь. Зная, что гостей будет видимо-невидимо, он готовил каждое блюдо в нескольких вариантах. Традиционную рождественскую птицу старик решил подать как ассорти: утку, курицу и индейку. Гвоздем программы был гусь с яблоками. Кору, только вчера поздно вечером прилетевшую, он забрал с собой. Старику было приятно, когда ему помогала дочь.
— Что ты решил подарить Соудекам? — спросила Кора, помогая отцу лепить крохотные пирожки.
— Старинную книгу рецептов. Я думаю, что она пригодится, — ответил старик.
— Это скорее подарок Джорджу, чем Мэри, — возразила Кора, которая ни разу в жизни не открыла ни одной книги по кулинарии. Она готовила мало и только то, чему ее научил когда-то сам Джузеппе.
— Зря ты так думаешь: Мэри удивительно любознательная. Если она увлечется кулинарией, то обставит мужа. Но это строго между нами.
— А меня ты считаешь нелюбознательной, — обидчиво сказала Кора.
— Уж не ревнуешь ли ты меня к Мэри? — Джузеппе пристально посмотрел на дочь.
— Конечно нет! Но она не готовит, а ты уже считаешь, что она может быть талантом в кулинарии.
— У нее, в отличие от многих, безошибочный вкус, такой встречается довольно редко, и, как правило, у мужчин.
— В чем же он заключается? Можешь сказать в нескольких словах? — Кора, заинтригованная отцом, приготовилась выслушать ответ, отложив миску с тестом в сторону.
Старик задумался. Он перебрал массу примеров в голове, пока нашел аналогию.
— Профессия повара очень напоминает способность парфюмера разложить запах на составляющие. Перед тобой букет цветов, который имеет определенный запах, но каждый цветок несет свой аромат. Парфюмер, не задумываясь, может назвать любой цветок, который есть в букете. Точно так же талантливый повар должен различать вкус компонентов, составляющих блюдо, и в любой момент все перечислить.
— Ох как сложно! Неужели это необходимо? Мне кажется, что ты хватил через край.
— Нет, детка моя дорогая! Без этого требования повар не состоится. Получится заурядный ремесленник, но не мастер.
— Ты считаешь, что все эти качества есть у Мэри?
— Даже в большей степени, чем у Джорджа!
— Тогда ты подкладываешь свинью другу своим подарком!
— Думаю, что у нее в недалеком времени прибавится хлопот, которые будут гораздо важнее, чем увлечение кулинарией. |