Впоследствии никто не мог вспомнить, кто именно начал драку, хотя сплетенные тела тут же покатились с лестницы.
Бесспорно, что кто-то нырнул в окошко и начал собирать деньги. Однако был виден только его зад, обтянутый синими брюками, по которому старая леди яростно колошматила зонтиком. Полицейский О'Кейси, отброшенный назад, споткнулся о чемодан Г. М. и остался лежать на полу, оглушенный. Сэр Генри Мерривейл, цитируя его же слова, всего лишь стоял, никого не беспокоя.
Внезапно чья-то мускулистая рука, вынырнув из давки, схватила его за руку. Под мятой фетровой шляпой блеснули зеленые глаза Сая Нортона.
— Пошли отсюда! — скомандовал Сай.
— Господи! — воскликнул Г. М. — Сынок, я даже не знал, что вы здесь!
— Зато я знаю, где вы будете через десять минут, — отозвался Сай. — Вы окажетесь в кутузке, сэр, и проведете там тридцать дней.
— У меня там чемодан, — запротестовал Г. М., — и очень ценная шляпа.
— Мы заберем их позже. Идите к аркаде!
Наклонив голову, они, подобно двойному тарану, устремились в указанном направлении.
Когда они выбрались в аркаду, там, к счастью, успела собраться толпа зевак, с которой было легко смешаться. Но Сай при виде еще двух полицейских, спешивших к эпицентру беспорядков, предпочел втащить Г. М. в аптеку, имеющую другой выход.
В аптеке было спокойно, несмотря на толпу у фонтана с содовой.
— Ваши ценные бумаги — паспорт, аккредитив и прочее — при вас? — осведомился Сай.
Великий человек многозначительно похлопал себя по нагрудному карману.
— Отлично! Тогда остается только проблема с вашим чемоданом. Вы знаете какое-нибудь влиятельное лицо в этом городе?
Г. М. задумался.
— Я знаю окружного прокурора, сынок, — парня по имени Гилберт Байлс. Он прислал мне письмо, которое начиналось вопросом: «Как поживаете, старый сукин сын?» Насколько я знаком с американским стилем, это дружеское обращение.
Сай Нортон облегченно вздохнул:
— Тогда вам, вероятно, удастся благополучно выпутаться из этой передряги. Позже мне придется рискнуть вернуться за вашим чемоданом. А тем временем, пока не объявили полицейскую тревогу, я должен доставить вас в Мараларч вместо Вашингтона. Я… — Внезапно он оборвал фразу.
На некотором расстоянии лицом к ним стояла с неуверенным видом стройная девушка в белом платье без рукавов. Легкий загар подчеркивал яркость ее голубых глаз и блеск волос натурального золотистого цвета.
Какой-то момент Сай Нортон был потрясен сходством девушки с… Потом он понял, что сходство не такое уж близкое. Но тем не менее оно имело место.
В свою очередь, девушка смотрела на Г. М., словно пытаясь узнать его по описанию.
— Прошу прощения… — Она шагнула вперед. — Вы, случайно, не сэр Генри Мерривейл?
Г. М. кашлянул и скромно поклонился.
— Черт возьми, да вы по-настоящему хорошенькая! — отметил он с искренним восхищением. — В этой стране полным-полно хорошеньких девушек, но половина из них настолько испорчена, что заслуживает порки. К вам это не относится.
Казалось, девушка с трудом сдерживается, чтобы не рассмеяться ему в лицо.
— Благодарю вас, — сказала она. — Я Джин Мэннинг. Мой отец прислал меня отыскать вас, так как мистер Дейвис должен был вернуться в свой офис. — Ее взгляд стал озабоченным. — По какой-то таинственной причине он думает, что у вас могут быть неприятности. Если так, у меня здесь машина.
— Где именно? — тотчас спросил Сай. — Мы можем быстро к ней добраться?
— Я много знаю об этом вокзале, — странным тоном произнесла Джин. |