Изменить размер шрифта - +
Такой аромат!

Доктор внимательно посмотрел на нее. Глядя ему в глаза, Матильда вспомнила их первую встречу на собеседовании. Выражение его лица было таким же, как тогда, — непроницаемым. Он твердо сказал:

— Пока вы будете пить кофе, запишите, пожалуйста, некоторые указания, касающиеся вашей работы

Она поняла, что его раздражает ее поведение.

— Вероятно, я слишком много говорю, — растерянно сказала девушка.

Матильда села и открыла записную книжку. Аромат кофе будоражил ее.

— Мисс Пейдж, наливайте, пожалуйста, кофе. Я хочу обратить ваше внимание на то, что в большинстве случаев у вас не будет времени даже выпить кофе. Сегодня было еще мало посетителей, и, по обыкновению, когда последний пациент уходит, я тоже ухожу. Ваша задача — привести все в порядок и запереть двери. Должен вас также предупредить, что по вечерам народу бывает намного больше, чем утром.

Он потянул на себя выдвижной ящик стола и вытащил оттуда небольшую связку ключей.

— Если я задержусь, я попрошу вас принять моих пациентов и приготовить мне все нужное для работы. Мисс Бримбл, моя бывшая секретарша, хорошо знала свое дело. Я надеюсь, ваша работа будет такой же эффективной.

Матильда взяла чашку и сделала маленький глоток. Странно, подумала она, я влюбилась в этого равнодушно-вежливого человека с холодными глазами и, насколько мне известно, с таким же холодным сердцем.

— Я изо всех сил буду стремиться быть похожей на мисс Бримбл, — сказала она и, пробежавшись глазами по своим записям, спросила: — Что-нибудь еще, доктор? Если нет, тогда я приведу в порядок приемную и запру дверь.

Он кивнул, не отрывая взгляда от кипы медицинских карт у себя на столе.

— Значит, вечером вы должны снова быть здесь. — Он поднял глаза. — И хочу добавить, что на работе нельзя смотреть слишком часто на часы.

Девушка встала и пошла к двери. Перед тем как выйти, она обернулась и сказала спокойным, тихим голосом:

— Мне кажется, вам очень не хватает мисс Бримбл. Но надо всегда смотреть вперед, не так ли?

Она вышла и аккуратно закрыла за собой дверь, оставив доктора в полном замешательстве. Что это? Бунт? Мисс Пейдж должна подчиниться его требованиям, или пусть ищет другую работу.

Придя домой, Матильда надела фартук и начала класть белье в стиральную машину. Ее отец был, как всегда, в своем кабинете, а мать пила кофе на кухне.

— Ну, как твои успехи? — спросила она. — Лично я не думаю, что это тяжелая работа. А как он сам? Твой отец пойдет к нему на прием в ближайшие дни. Он должен теперь так часто ходить к доктору — просто кошмар. Я все-таки очень надеюсь, что ему станет лучше.

— Конечно, он обязательно выздоровеет. Мама, если доктор не будет за ним наблюдать, у него может случиться еще один сердечный приступ. С этим не шутят. К счастью, пока он чувствует себя нормально. Наш спокойный образ жизни идеален для него.

— Идеален для него! А обо мне ты подумала? — возмутилась миссис Пейдж. — В этой убогой деревушке совершенно нечего делать…

— Ты не права, мама. Это достаточно большая деревня, а миссис Симпкинс мне сказала, что она растет с каждым днем. Зимой здесь ставят любительские спектакли, летом играют в бридж, теннис и крокет. Может, тебе стоит познакомиться с соседями?

— Интересно, как? Стучать в каждую дверь и говорить: «Здравствуйте, мы живем здесь уже две недели»?

— Тебе надо хотя бы почаще выходить… — начала Матильда. — Например, все ходят в местный деревенский магазин…

— Все? А кто «все»? Я здесь ни с кем не смогу подружиться. Когда мы жили при церкви, моими друзьями были интереснейшие люди, которые приходили к твоему отцу…

— Я уверена, что и здесь есть много интересных людей, — сказала Матильда.

Быстрый переход