Изменить размер шрифта - +

Доктор был великолепным хозяином. Никого из гостей он не забыл — каждый получил подарок. В доме было все: ёлка, великолепно сервированный стол, шампанское. Матильда, сидевшая рядом с Генри, смотрела, как он разрезает индюшку, и удивлялась его умению. Она поймала его взгляд, и они улыбнулись друг другу.

На следующий день они едва успели позавтракать, как доктора срочно вызвали на ферму за несколько миль отсюда. Один из хозяйских сыновей упал и сильно ушибся.

— Я еду с тобой, — объявила Матильда.

Доктору пришлось сделать мальчику укол, наложить швы и вызвать через несколько дней к себе на прием. На обратном пути в машине Матильда вдруг сказала:

— Я должна ехать домой и приготовиться к приезду родителей, ведь отца скоро выпишут? — Она прижалась к его плечу. — Я могу продолжать с тобой работать.

— Да, пока я не найду подходящую кандидатуру. Но ты можешь не ходить домой. Пойдешь за день до возвращения родителей.

— Понимаешь, мама может начать собирать вещи…

— До нашей свадьбы они точно не переедут. Не сомневайся, у твоей матушки будет много помощников.

Матильда согласилась. Теперь часть дня, во время работы в клинике, она была мисс Пейдж, а оставшуюся часть дня — Матильдой в своем будущем доме.

В свой будущий дом она и пригласила родителей, когда они вернулись в деревню. Первое, что сказала ее мать при встрече:

— У тебя должно быть свадебное платье, Матильда. В Тонтоне есть магазин, где их сдают напрокат.

— Миссис Викери уже сшила мне великолепное свадебное платье из белого шелкового крепа, мама.

— Тогда покажи его мне, чтобы я высказала свое мнение.

Эту просьбу Матильда оставила без ответа.

 

Незаметно пролетел месяц. Наступил день свадьбы. Утро было ясное, но морозное. Зимнее солнце пробивалось сквозь занавески. Матильда проснулась рано, выпила чаю, позавтракала, нашла отцовы очки, принесла матери ее платье и ушла к себе в комнату.

Она вытащила из шкафа свое свадебное платье и надела его, терпеливо застегивая маленькие пуговицы на длинных рукавах. Затем она обернула вокруг шеи подаренное Генри жемчужное ожерелье и села перед зеркалом, чтобы прикрепить к волосам фату.

Когда мать вошла в комнату, Матильда стояла у открытого окна, слушая уже начавшие звонить церковные колокола.

Миссис Пейдж остановилась на пороге.

— Матильда! Какая ты красивая! — Первый раз в жизни она сказала дочери приятные слова. — Я надеюсь, вы с Генри будете очень счастливы.

Матильда поцеловала мать в щеку.

— Конечно, мама. Мы очень любим друг друга.

Украшенная машина отвезла их в церковь. Около церковных ворот собралась небольшая толпа. Все наперебой желали ей счастья. У портала Матильду ждали две нарядные девочки — племянницы Генри. Через открытую дверь она увидела, что в церкви яблоку негде упасть. Генри всегда говорил, что он хотел, чтобы вся деревня видела их свадьбу, и вот его желание сбывается.

Серые жилеты, высокие шляпы — произведения искусства, украшающие головы женщин, ранние цветы, напоминающие о весне, старая мисс Кларк, играющая на органе, готовый к пению хор — все было на месте. Ждали только ее.

Мисс Кларк извлекла из органа несколько мягких звуков, а хор начал свадебный гимн, когда Матильда вступила на порог храма, а к ее ногам посыпались розы. Все повернулись, чтобы увидеть невесту. Все, кроме Генри.

Матильда взяла отца под руку, и они пошли по широкому проходу между рядами. Когда они были уже почти у алтаря, доктор повернулся. Его глаза светились такой любовью, что Матильде захотелось броситься к нему, почувствовать силу его крепких рук. Вместо этого она медленно подошла к своему месту, и отец Матильды соединил руки молодых.

Быстрый переход