Изменить размер шрифта - +

— А какого рода была научная деятельность, о которой вы упомянули?

— Мои исследования были связаны с работой мозга человека, ваше величество.

— Возможно, нам следует оставить вас здесь, с нами, для того чтобы вы объяснили одно загадочное явление: почему люди, живущие в покое и довольстве, иногда бывают склонными к вандализму, обману, жестокости и насилию… А пока, прошу вас, скажите, чем мы можем быть вам полезными.

 

Выслушав рассказ о злоключениях Уолтера Байярда в мифологической Ирландии, который Ши вынужден был повторить далеко не первый раз, Озма некоторое время сидела молча. Дважды она склонялась в его сторону, как бы желая начать разговор, но оба раза в молчании откидывалась назад на спинку трона. Наконец она заговорила, обратившись, однако, не к Ши, а к одному из придворных:

— А где сейчас наш супруг?

— Последний раз, ваше величество, его видели на теннисном корте.

— Соблаговолите попросить его присоединиться к нам в зале приемов, — распорядилась она и снова повернулась к Ши. — Сэр Гарольд, вы, как оказалось, не любите сидеть на одном месте, а предпочитаете странствовать из одного мира в другой. Пока мы ждем прихода нашего супруга, не поведаете ли вы нам о каком-либо из ваших приключений?

— С радостью, ваше величество, — ответил Ши. — Когда я материализовался в железном замке чародея Атланта в мире Орландо Фьюриозо…

И Ши рассказал о том, как он и Полячек, находясь в мусульманской провинции, где все жители были глубокими приверженцами трезвого образа жизни, склонили гоблина Одоро за определенную мзду достать для них бутылку вина. Когда он почти завершил рассказ, в зал вошел супруг королевы, держа в руке теннисную ракетку. Король Эвардо был высоким, сухощавым, но с хорошо развитой мускулатурой мужчиной; его белокурые волосы уже посеребрила седина. Он был одет в шорты и футболку, а его лицо было в капельках пота.

Ливрейный лакей возвестил о прибытии короля, и Ши приветствовал его точно так же, как перед тем приветствовал королеву. К его удивлению, Эвардо протянул ему свою большую руку, Ши пожал ее и ощутил ответное крепкое пожатие; чувствовалось, что король сдерживал себя, стараясь ослабить рукопожатие.

— Рад вас видеть, сэр Гарольд, — рокочущим басом произнес король, вытирая лицо полотенцем, которое протянул ему один из придворных. Затем он повернулся к Озме. — В чем проблема на этот раз, моя дорогая?

По просьбе монаршей четы Ши снова повторил рассказ о злоключениях Байярда, закончив его словами:

— …поэтому я полагаю, что если ваши величества соблаговолят, воспользовавшись Поясом, доставить Байярда сюда, а потом отправить нас обоих домой…

— Понятно, — произнес король Эвардо, глядя на него из-под опущенных век.

Затем высказалась Озма:

— Я усматриваю в этом благородные устремления…

Она замолчала, увидев, что Эвардо поднял руку. Король сказал:

— Моя благоверная бывает иногда чересчур импульсивной, причем из-за мелочей, а также услужливой сверх всякой меры. В семейной жизни проявление таких качеств, без сомнения, заслуживает всяческих похвал, но вот для правителя государства эти качества не являются необходимыми. Предположим, что мы, воспользовавшись Поясом, совершим эти подвиги, но будет ли от этого какая-либо польза королевству Оз? — После паузы он закончил: — Говоря языком простолюдинов, а нам-то это на кой?

— Я… я не подумал, — сказал Ши. — А что я бы мог сделать для ваших величеств?

— Знаете, есть одно дело, которое волнует нас до чрезвычайности: спасение нашего сына Ознева, который находится в плену у Короля гномов.

Быстрый переход