— Это книга научная и, пожалуй, слишком специфическая. Размышления о необходимости пересмотра некоторых положений судопроизводства.
— Неужели? — Айрис была так заинтригована, что впервые за последнее время заговорила с ним непринужденно. — Ты считаешь, что судопроизводство нуждается в реформах? И какие же изменения, по-твоему, нужно в него внести?
— Такие, которые, напрочь закрывали бы, всякие лазейки, а их в судах полным-полно... — Стронг привел несколько примеров и продолжил: — Нужно предоставить больше полномочий судьям в вынесении приговоров, обеспечить более справедливый подход к низшим слоям населения.
Его интерес к обездоленным, сначала немного удивил Айрис, но затем она вспомнила его вчерашний рассказ. Естественно, он не мог оставаться равнодушным к среде, из которой вышел. Достаточно было вспомнить заботу Стронга о благополучии будущего ребенка...
— Наверно, часто бывает трудно определить, насколько виновен человек. Иногда за мелкие правонарушения карают очень строго, а крупным преступникам все сходит с рук. Временами задаешь себе вопрос, не вернулись ли мы к судебной системе средних веков! — покачала головой Айрис.
Стронг расхохотался, показывая прекрасные белые зубы.
— О чем ты говоришь? О суде под пытками? Или обычае, бросать подсудимых в реку? — От улыбки Дэвида у нее захватывало дух. — Если выплывут — значит, виноваты?
— А если утонут, то будут посмертно оправданы, — подхватила Айрис и подумала, что она сама оказалась именно в такой ситуации. Не было ни малейшего шанса доказать Дэвиду, что он напрасно подозревает ее в вымогательстве. Пытаясь доказать себе, что мнение Стронга ей безразлично, она мрачно спросила: — Разве это менее гуманно, чем зависеть от чьего-то стремления оказаться в центре внимания?
Стронг недовольно сжал губы, и некоторое время молча вел машину через небольшой городок с английским парком, заложенным еще двести лет назад переселенцами из Старого Света. Сильные загорелые руки Дэвида спокойно лежали на руле. Этому преуспевающему адвокату люди часто доверяли свою жизнь, подумала Айрис, чувствуя невольное восхищение сидящим рядом человеком. Если ей когда-нибудь придется доказывать свою невиновность... Что бы ни думал о ней Стронг, она не захочет, отдать свою судьбу, ни в какие другие руки, кроме этих...
— Вообще-то я всегда считал, что делаю полезное дело, а не просто красуюсь перед публикой, — наконец проворчал он, а потом, помня, что Айрис никогда не бывала здесь, торжественно провозгласил: — Вот как выглядят старые американские городки.
Через полчаса дорога вывела их к реке, над которой нависали арки железнодорожного моста с башенками наверху. Айрис понравился Бронтон, который, в отличие от Бостона, был малоэтажным и тихим.
Стронг оставил машину на стоянке около вокзала, и они отправились осматривать достопримечательности, которых в этом городе было немало. Их поход закончился в современном торговом центре с прекрасными магазинами. В книжной лавке Дэвид купил литературу, необходимую ему для работы.
— Если хочешь, я привезу тебе новую электрическую машину "Оливетти", — предложил Стронг, когда они вышли из магазина. — Сама знаешь, я почти не печатаю, и она лежит у меня мертвым грузом. Я все пишу от руки. А ты, должно быть, помнишь по прежним временам, когда имела несчастье работать со мной, — почерк у меня не самый разборчивый на свете!
Еще бы ей не помнить!
— Ничего. Я просто буду звонить тебе всякий раз, когда что-нибудь не пойму! — пригрозила Айрис, глядя на спутника с веселым блеском в глазах. Во время поездки натянутость отношений исчезла сама собой, и было приятно чувствовать себя свободно рядом с человеком, о котором она желала думать как об отце ее ребенка.
— Смотри, куда идешь! — добродушно проворчал Дэвид, придержав спутницу за плечо и не дав столкнуться с детской коляской. |