Тебе и ста футов не пройти. — Она кивнула в сторону стен трущоб. — Только на сей раз мы окажемся в положении Мориоча.
— Тогда что ты предлагаешь? — спросила Лена.
— Нам надо больше действующих циклопов. Мы призвали анклавы Кинкейда, но автоматы нам тайком строят еще на трех фабриках.
— Все б ниче, милая, тока людей у нас больше нету, все здесь, — напомнил Блейд.
Лео открыл нагрудную пластину циклопа и выпутался из ремней. Кожу омыл горячий, но хотя бы свежий воздух. В некотором роде, ветерок.
— Мина связалась с сэром Гидеоном Скоттом. Предположительно, он разослал весть среди гуманистов и теперь снаряжает их в анклавах.
— Пушечное мясо. — Кинкейд почесал загрубевшую челюсть. — Пошлем их первыми, отвлечь Ледяную гвардию на стенах.
— Нет, — отрезала Мина, — ни к чему нам бессмысленные смерти. Вот, — указала она на точку на карте. — Вот то, что нам нужно.
— Гильдия Ночных ястребов. — Лео забрался на карету и вгляделся в карту. — Целая армия голубокровных.
Мина благодарно глянула на Бэрронса.
— План таков: двигаемся на Башню из слоновой кости, отвлекаем внимание. Отряд поведет Блейд. Возьми с собой Кинкейда и мехов. Другая группа нападет на Ледяную гвардию, что удерживает ястребов, а затем уже сами ястребы идут в анклавы Моргейт и Крипплгейт — они ближе всего к Гильдии. Берут там циклопов и бьют по Башне с юга.
— Их может повести Уилл, — пробормотал Лео, однако вервульфен нахмурился.
— Если думаешь, будто я…
— Нам нужно, чтобы ты их повел, — твердо перебил Блейд. — Знаю, тебе больше по душе держаться со мной рядом, но это война, парень. Нужен тот, кому доверяем мы и за кем пойдут ястребы. Тащи их в анклавы, снаряжайтесь циклопами и выступайте. Встретимся у Башни.
Уилл заколебался. До того как стать посланником вервульфенов, он был правой рукой Блейда. Лео видел, что хозяин Уайтчепела прав, а вот Уилл боролся с инстинктом, требовавшим защищать господина.
— Я тоже пойду, — вызвалась Лена.
Внимание вервульфена тут же переключилось.
— Черта с два. Это война, Лена. Ты должна быть рядом с сестрой.
— А с циклопами ты как думаешь управиться? — с милой улыбкой уточнила она. — Когда Розалинда пыталась меня завербовать, то показала принципы управления. А у тебя времени разбираться нет. Верно, герцогиня?
— Каждая секунда на счету, — ответила Мина.
— Вдобавок я знаю, как работает эта штука, — прибавила Лена, демонстрируя свой прибор. — Там ведь будут металлогвардейцы.
— Че-то до сих пор неясно, как мы за стены-то переберемся, — вставил Кинкейд.
— Предоставьте это нам с Миной, — улыбнулся Лео.
Герцогиня вопросительно выгнула бровь.
— Ну что, готова отправиться в Париж? — спросил он, подавая ей руку.
Мина мгновенно поняла намек.
— Полагаю, придется на минутку остановиться по пути.
— Спасибо доброму господину Гэллоуэю.
* * *
— А что делать мне? — спросил Чарли, когда лидеры принялись раздавать приказы.
— Нам, — поправила Ларк, хотя явно испытывала куда меньшее воодушевление.
Лео, что как раз проверял свое оружие, замер рядом с Блейдом. Хозяин трущоб пригвоздил паренька тяжелым взглядом, затем вопросительно посмотрел на Бэрронса. Тот лишь пожал плечами. Он не больше Блейда хотел втягивать Чарли в сражение, но слова Мины заставили его задуматься — верно ли он обращается с братом?
— Ты сидишь здесь, — велел Блейд. |