В конце концов он родился в ту эпоху.
— У вас здесь скрывается кое-что нужное принцу-консорту.
Блейд поставил ногу на зубец стены и облокотился на колено.
— Серьезно? И вы привели легион металлогвардейцев, чтобы вежливо попросить это вернуть?
— Чтобы арестовать преступника.
— Преступника? Боюсь, вашей светлости придется уточнить.
За стеной снова раздался хохот. Половина здешних обитателей была не в ладах с законом.
Лео как наяву представил сдержанную улыбку Мориоча. Герцог презирал грязнокровных.
— Я, как и вы, в курсе, что Лео Бэрронс сегодня въехал в Уайтчепел. Его будут судить за измену и казнят. Я бы советовал вам выдать мне преступника как можно скорее.
Лео задержал дыхание. Он помнил, что Блейд сказал ему ранее, но в глубине души, все еще переживающей предательство Кейна, гадал, не передумал ли зять.
— И в чем его обвиняют?
— Это исключительно дело Совета.
— А вот здеся у нас маленькая загвоздка, — раздался в ночи голос Блейда. Порой он вел себя как актер на сцене, подгадывая подходящую моменту позу и манеру говорить. — Я вам его не выдам.
Лео облегченно выдохнул.
— Ты не был уверен, да? — прошептала в его объятиях герцогиня.
— Замолчи.
Она подчинилась. Но Лео чувствовал, что Мина за ним наблюдает, и ее взгляд пробуждал каждый нерв в его теле.
— Не будь дураком, — рявкнул Мориоч.
— Вот уж нет, — ответил Блейд. — Я пообещался Бэрронсу, что здеся он в безопасности. Вы ж не хотите, чтобы я нарушил слово?
— Тебе стоит помнить, щенок, что ты теперь женат. Не заставляй меня перерезать глотку твоей супруге у тебя на глазах — а я, без сомнения, поставлю это в приоритет, если мне придется захватывать трущобы.
— Черт… — выдохнул Лео. Мориоч с ума сошел, что ли, такое заявлять? В отблесках огня было видно, как помрачнел Блейд. Незнакомому с ним человеку показалось бы, что теперь Дьявол Уайтчепела готов на все.
— Вы только что угрожали моей жене? — Голос Блейда был острее ножа. Ропот ребят из трущоб стал громче, словно они почувствовали в голосе вожака хищнические нотки.
— Ты оглянись, — крикнул Мориоч, пытаясь сохранить лицо. — У меня легион огнеметов.
— Думаете, они вас защитят? Вы только что угрожали моей жене, — тихо повторил Блейд на чистом языке без малейшей примеси кокни.
Опасно. Лео уже видел зятя в таком настроении: глаза потемнели от жажды, голод рвется наружу. В таком состоянии Дьявол Уайтчепела не знал жалости.
— Закрой хлеборезку и проваливай, — велел Блейд. — Возвращайся в свой шикарный особняк на Блейкли-сквер и молись, чтобы тебе хватило гвардейцев удержать меня и моих ребят. И если ты еще хоть когда-нибудь станешь угрожать моей жене, я позабочусь, чтобы последним, что ты увидишь в своей жизни, стало это. — Он сдернул с пояса пару бритв и раскрыл их. Мелькнула сталь.
Мориоч не дернулся, но поджал губы, понимая свою ошибку. Все-таки он стоял на площади, уместно названной в честь мясников. Именно здесь Блейд кровью создал легенду о себе.
— Времени у тебя до утра, — сказал герцог, поворачиваясь к карете. — Если к утру не передумаешь, я буду вынужден лично выкуривать Бэрронса отсюда.
Лакеи закрыли за герцогом дверцы, отряд металлогвардейцев синхронно шагнул в сторону. Блейд видел, как карета развернулась и покатила в сторону Башни из слоновой кости. Металлогвардейцы остались на месте, выстроившись в когорту, и молча встали лицом к трущобам.
— Идем, — потребовал Лео, вцепляясь в предплечье герцогини. |