Она тут же прикусила губу, боясь, что перешагнула границы, но Бенедек лишь кивнул и махнул рукой ожидающему слуге, который ответил ему на том же языке, что и предыдущий, и убрал опустевшие тарелки, пока барон накладывал с блюда рыбу.
Когда барон поставил тарелку перед Алси, она посмотрела на его руки без перчаток более внимательно, чем допускали приличия. Кисти длинные и незагорелые, как и полагается рукам джентльмена, но кости широкие, крепкие, как у простого труженика. Алси во время свадебной церемонии сняла перчатку только затем, чтобы священник надел ей кольцо, и не касалась барона. Мужские руки давно не прикасались к ней, в последний раз это сделал Эзикьел во время непристойного признания, которое смутило ее чувства, выбило из равновесия и оставило необъяснимое ощущение, что ее предали. Руки Эзикьела, огрубевшие от работы с большими станками, «мантикорами современного мира», как он называл их с сильным шотландским акцентом, были скорее холодными. Жар рук барона Бенедека Алси ощутила мгновенно, и воспоминания об Эзикьеле сделались пустыми и ничтожными.
Отведя взгляд, Алси уставилась в тарелку, стараясь избавиться от призраков прошлого, которые, казалось, столпились вокруг, как бессильные тени из Дантова чистилища, требуя скорее памяти, чем жертвы.
Она быстро ела, чтобы отогнать неподобающие мысли, и прихлебывала херес, который барон молча подливал ей. Рыба была восхитительная, паштет из угря, приготовленный по старинному рецепту, столь же вкусен. Алси старалась занять свой ум размышлениями, есть ли поблизости река, в которой можно добыть такой улов. Она чуть не подпрыгнула, когда барон без предупреждения задал вопрос, прозвучавший словно ружейный выстрел:
– Почему вы согласились на этот брак?
Едва не подавившись, Алси вздернула голову и пристально посмотрела на него. На губах Бенедека играла улыбка, но глаза были убийственно серьезны.
– Простите, сэр? – ухитрилась сказать она.
– Ну же, Алси, не притворяйтесь, будто не понимаете, что я имею в виду, – с налетом раздражения сказал барон. – И не изображайте жеманную скромницу. Нынче не мрачное средневековье, и богатые женщины не всякий день выходят замуж за незнакомцев. Вы, однако, для этого пересекли континент. Думаю, я имею право знать почему.
– Не эту тему я хотела бы обсуждать, – нахмурилась Алси.
Блеск его глаз чуть смягчился.
– Я бы не поднял ее, если бы знал, что вы откровенно поделитесь информацией. Стал бы я спрашивать, если бы понимал, что через несколько минут ответ сам собой упадет мне в руки, как спелый плод? Но вы бы до рассвета обсуждали прелестный узор на скатерти, не подведи я вас к нужной теме.
– А что мне еще обсуждать? – сердито посмотрела на барона Алси. – Мой скромный ум не в состоянии справится с более серьезными вопросами.
В ответ на это он откровенно расхохотался.
– Я думал, что вы маленькая птичка зимородок, но, оказывается, прижал к груди орла.
Алси сидела молча, не в состоянии разобраться в собственных чувствах и найти подходящий ответ. От ее гневливости, как после выстрела, остались лишь легкий дымок да тепло. Алси хоть и жалела о своей вспышке, но не раскаивалась. Заговорив, барон избавил Алсиону от необходимости отвечать.
– Я задал вам вопрос, потому что ситуация кажется мне странной. Мои мотивы совершенно понятны. Нужда подвигает человека на самые неожиданные решения. Но вы… – Бенедек умолк, подняв бровь. – Я ожидал увидеть совсем иную женщину, но, познакомившись с вами, совершенно сбит с толку.
– Что вы имеете в виду? – чопорно спросила Алси. Любопытство вынудило ее заговорить.
– Сколько вам лет? – продолжил барон, уклонившись от ее вопроса.
– Двадцать один. – Она хмуро разглядывала рыбу в тарелке.
– Это слишком юный возраст, чтобы решить, что в Британии у вас нет будущего. |