— Он взял пачку «Бейкерс лайтс» и предложил Грейс.
Когда он зажег ее сигарету, она обратила внимание на его сильные руки.
— Посмотрите вон на ту женщину в сером платье! — Он слегка наклонил голову, и Грейс посмотрела туда, куда он показал.
Женщине было лет сорок. Привлекательная, но слишком худая. Выглядела довольно возбужденной.
— Она замужем, но не за своим спутником в цилиндре, — продолжал он. — Он не знает, что она замужем, а она не хочет, чтобы он это знал.
— Как вы обо всем этом догадались?
— Сначала, когда она села, у нее на пальцах были кольца. Когда он подошел к стойке бара, она сняла их и положила в сумочку. Она выглядит несколько нервной, вы не находите? Как и должно быть, когда слишком много поставлено на кон.
— Значит, вы считаете, что у нее роман с мужчиной в цилиндре?
— Похоже что так. Но фактически она едва его знает.
Грейс подняла взгляд, желая рассмотреть его лицо, пока он пристально разглядывал замужнюю женщину и ее спутника, но теперь его светлые глаза были устремлены на нее.
— Вы любили когда-нибудь? — спросил он не мигая.
В ее голове сразу же возник рыжеволосый мужчина в мундире, но она отогнала от себя его образ.
— Нет, — ответила она. — По-настоящему нет. А вы?
— Я любил женщину, но она умерла.
— Мне очень жаль. — Грейс отвернулась и отхлебнула шампанского.
— Не стоит. Она ни о чем не жалела.
Эти слова показались ей такими странными, что Грейс задумалась, а не специально ли он говорит так, чтобы шокировать ее.
— Это было давно.
— А с тех пор у вас кто-нибудь был?
Он, казалось, провоцировал ее на этот разговор, полный кокетливой откровенности.
— Конечно. Я постоянно влюблен. Это великолепно. Попробуйте как-нибудь. Вам понравится.
Грейс помотала головой:
— Вы говорите о любви, как о мороженом.
Он пожал плечами:
— Одна горячая, другое холодное. И то и другое приятно на вкус.
— Любовь — это не то, что можно попробовать на вкус.
— Скажите это ей. — Он снова показал на женщину в сером.
У той было очень печальное лицо. Человек в цилиндре держал ее за руку.
— Похоже, для нее это не такое уж «великолепное» время, — заметила Грейс. — И я вообще не уверена, что для людей, когда они влюблены, настает великолепное время.
— Может быть, и нет. Но именно любовь раскрывает нас, обнажая все самые нежные чувства. И если вы не хотите засохнуть, надо обязательно влюбляться! Любовь напоминает вам, что вы живы, мисс Шарп!
— Если она не убивает вас.
— И то верно.
— Простите, сэр. — Это был служащий отеля, своим костюмом чем-то напоминавший священника.
— В чем дело? — смерив того взглядом с головы до ног, откликнулся он.
— У конторки портье вас ждет какой-то джентльмен, сэр, — сообщил клерк.
— Ну и что? — В его голосе чувствовалось раздражение. — Я, как вы видите, не один.
Клерк кивнул Грейс:
— Прошу прощения, мадам. Сэр, он говорит, что пришел поговорить с вами.
— Как его зовут, этого джентльмена? Он дал вам свою карточку?
— Нет, сэр. — Клерк смутился. — Я, конечно, спросил его имя, но он отказался назваться.
— Ради бога. — Американец сделал большие глаза. — Пойдите и скажите ему, что я занят. |