Золотые монеты переходили из рук в руки, их рассматривали с безмолвной почтительностью. Тетушка Рейчел, старая рабыня, обносила гостей колотыми орехами и сидром. И она не осталась в долгу:
— Вот оно что! Теперь-то я смекаю, что к чему, а то все из головы не шла эта свечка. Ваша правда, мисс Ханна, она только и была в комнате. В шкафу лежала, на самой верхушке. Она и до сих пор там лежит, никто ее не трогал.
— Говоришь — никто не трогал?
— Да, мэм, никто. Простая свечка, длинная такая, желтая, она и есть?
— Конечно.
— Я, мэм, сама ее и отливала. Разве нам по карману восковые свечи по полдоллара за фунт?
— Восковые? Надо же до такого додуматься!
— А новая-то — восковая!
— Полно чепуху молоть!
— Ей-богу, восковая. Белая, как покупные зубы мисс Гатри.
Заряд тонкой лести попал в цель. Вдова Гатри, пятидесяти шести лет от роду, одетая, как двадцатипятилетняя, была очень довольна и изобразила девическое смущение, что выглядело очень мило. Она тщеславилась своими вставными зубами, и это было простительно: во всем Петербурге только у нее были такие зубы, для остальных это была недоступная роскошь; они являли собой разительный контраст с преобладающей жевательной оснасткой молодых и старых — яркий контраст выбеленного палисадника и обгорелого частокола.
Всем захотелось увидеть восковую свечку; за ней тут же послали Анни Флеминг, а тетушка Рейчел снова завела разговор:
— Мисс Ханна, он ужас какой чудной, наш молодой джентльмен. Перво-наперво, у него вещей при себе нет, ведь верно?
— Его багаж еще не прибыл, но, полагаю, он в дороге По правде говоря, я ждала его весь день.
— И не будоражь себя из-за него попусту, голубушка По моему разумению, нет у него никакого багажа и не прибудет он.
— Почему ты так думаешь, Рейчел?
— А он ему без надобности, мисс Ханна.
— Но почему?
— Вот я и хочу сказать. Ведь он, как пришел, был одет с форсом, так ведь?
— Верно, — подтвердила Ханна и пояснила компании. — Одет, казалось бы, просто, но сразу видно, что материал дорогой, какого у нас не носят. И покрой элегантный, и все на нем новое — с иголочки.
— Так вот как было дело. Пошла я, значит, к нему в комнату утром за костюмом, чтоб Джеф его почистил да сапоги ваксой смазал, а никакой одежды там нет, пусто, хоть шаром покати. Ни тебе башмаков, ни носков — ничего. А сам постоялец спит мертвым сном. Я всю комнату обшарила. А ведь к завтраку вышел позже всех, так?
— Да.
— И вышел весь ухоженный, причесанный, вылизанный, как кот, верно говорю?
— Мне кажется, да. Я его только мельком видела.
— Так оно и было. А в комнате — ни тебе щетки, ни расчески. Как же это он ухитрился так прифрантиться?
— Не знаю.
— Вот и я не знаю. А ведь против правды не пойдешь. Ты приметила, как он был одет, голубушка?
— Нет, но помню, что аккуратно и красиво.
— А я так приметила. Не в том он был, в чем явился сюда.
— Но, Рейчел…
— Не беспокойся, я за свои слова в ответе. Не в том он был. Все хоть немного, а разнится, хоть чуточку, а разнится. Пальто возле него на стуле висело, так это совсем другое пальто. Вчера на нем было длинное и коричневое, а нынче утром — короткое и синее, и сидел он в туфлях, а не сапогах, отсохни у меня язык, коли вру.
Взрыв удивления, последовавший за рассказом Рейчел, прозвучал музыкой в ушах миссис Хотчкис. Семейные акции на бирже чудес росли неплохо.
— Так вот, мисс Ханна, и это еще не все. |