– This bastard people! – бормотал сквозь зубы полковник Гамильтон, прокладывая себе путь в толпе.
– Отчего так сразу, Джек?
Поднявшись к Пьяцца Аугустео, мы обычно сворачивали на виа Санта-Бриджида, где толпа была пореже, и останавливались на секунду перевести дух.
– This bastard people! – повторял Джек, приводя в порядок сбившуюся в сильной давке форму.
– Don’t say that, не говори так, Джек.
– Why not? This bastard, dirty people.
– О, Джек, я тоже подонок, я тоже грязный итальянец. Но я горжусь, что я грязный итальянец. И не наша вина, что мы не родились в Америке. Хотя я уверен, что, родись мы в Америке, мы все равно были бы грязными подонками. Don’t you think so, Jack?
– Don’t worry, Malaparte, – говорил Джек, – не будь таким мрачным. Life is wonderful.
– Да, жизнь – прекрасная штука, Джек, я знаю. Но не говори так об итальянцах, don’t say that.
– Sorry, – говорил Джек, похлопывая меня по плечу, – я не хотел тебя обидеть. Это только слова. I like Italian people. I like this bastard, dirty, wonderful people.
– Я знаю, Джек, что ты любишь этот бедный, несчастный, чудесный итальянский народ. Ни один народ на земле не страдал так сильно, как народ Неаполя. Он живет в голоде и рабстве уже двадцать столетий и не жалуется. Никого не проклинает, никого не ненавидит, даже нищету. Ведь Христос был неаполитанцем.
– Не говори глупостей.
– Это не глупость. Христос – неаполитанец.
– Что с тобой сегодня, Малапарте? – говорил Джек, глядя на меня добрыми глазами.
– Ничего. Почему ты спрашиваешь?
– Ты не в духе.
– Отчего это я не в духе?
– I know you, Malaparte. Ты в мрачном настроении сегодня.
– Это из-за Кассино, Джек.
– К черту Кассино, the hell with Cassino.
– Я расстроен, совершенно расстроен из-за того, что творится в Кассино.
– The hell with you! – говорил Джек.
– Очень жаль, что в Кассино дела плохи.
– Shut up, Malaparte!
– Sorry. Я не хотел тебя обидеть, Джек. I like Americans. I like the pure, the clean, the wonderful American people.
– Знаю, Малапарте. Я знаю, что ты любишь американцев. But take it easy, Malaparte. Life is wonderful.
– К дьяволу Кассино, Джек.
– O да! К дьяволу Неаполь, Малапарте, the hell with Naples.
Странный запах висел в воздухе. Это был не тот запах, что ближе к закату спускается с закоулков Толедо, с Пьяцца-делле-Карретте, с Санта-Терезелла-дельи-Спаньоли. Это не был запах харчевен, остерий, писсуаров, приютившихся в грязных, темных переулках, что тянутся вверх от виа Толедо к Сан-Мартино. Это не был и желтый, мутный, липкий запах, состоящий из тысяч испарений, из тысяч изысканных зловоний, de mille délicates puanteurs, как говорил Джек, которым увядшие цветы, ворохами сложенные у ног мадонн в часовенках на перекрестках, наполняют весь город в определенное время дня. Это не был запах сирокко, воняющего овечьим сыром и гнилой рыбой. Это не был и запах вареного мяса, исходящий к вечеру от борделей, в котором Жан-Поль Сартр, шагая однажды по виа Толедо, sombre comme une aisselle, pleine d’une ombre chaude vaguement obscène, различил parenté immonde de l’amour et de la nourriture. Нет, это не был запах вареного мяса, повисавший над Неаполем на закате, когда la chair des femmes a l’air bouillie sous la crasse. Это был запах чистоты и удивительной легкости: бесплотный, невесомый и прозрачный запах пыльного моря, соленой ночи, запах старого леса из бумажных деревьев. |