Изменить размер шрифта - +

— Маленький мальчик, — сказал он. — они заставляют его носить корсет. Я хотел бы, чтобы его освободили.

Грей был крайне удивлен, но молча кивнул.

— Все в порядке. Я прослежу за этим.

— Не сегодня, — поспешно сказал Фрейзер. Изабель с легким вздохом рухнула головой на подушку Грея, босые ноги оставались на полу.

— Нет, — согласился он. — Не сегодня.

Он тихо закрыл дверь за Фрейзером и вернулся к девушке на постели.

 

Глава 42

Последний долг

 

Тома и багаж погрузили на мулов, лошади ждали под седлом. Лорд Джон почтительно обнял леди Дансени, очень нежно Изабель и на прощание пожал руку лорду Дансени. Рука старика была холодной, а кости хрупкими, как сухие веточки. Он почувствовал укол боли — застанет ли он Дансени в живых в свой следующий приезд? — и еще более глубокий укол беспокойства, смерть старика означала для него больше, чем потерю давнего друга.

Ну… он уже перешел свой Рубикон, и, Бог даст, у него еще осталось время.

Погода портилась, первые капли дождя уже запятнали ступени крыльца. Лошади прядали ушами и фыркали, после долгого отдыха они не возражали против дождя, были свежими и стремились к движению.

Джейми держал мерина Грея. Он вежливо склонил голову и отступил, позволяя Грею сесть в седло самому. Когда Грей положил руку на край седла, он услышал тихий шепот шотландца:

— Ладья встает перед королем. Ваш ход.

Грей громко рассмеялся, взрыв веселья вытеснил беспокойство.

— Ха, — сказал он, не повышая голоса. — Ладья бьет коня. Ваш ход. И… мат, мистер Маккензи.

 

На этот раз Джейми не мог заручиться помощью Карен. Вместо этого, когда няня Пегги пришла забрать Вилли на чай, он попросил ее передать Бетти записку от него. Пегги не умела читать, так что она могла, конечно, рассказать, что он встречается с Бетти, но не знала, где и когда. Ему не нужны были слушатели.

Бетти ждала его за сенным сараем, брезгливо разглядывая огромную навозную кучу. Она изменила выражение лица, вопросительно подняв одну бровь.

— У меня есть для вас одна небольшая вещь, мисс Бетти, — сказал он без предисловий.

— Как кстати, — сказала она, расплываясь в кокетливой улыбке. — Надеюсь, не слишком небольшая? И так же надеюсь, что вы подыщете для нее место получше, чем это, — добавила она, бросив взгляд на навоз. Для мух уже было слишком холодно, и лично Джейми находил этот запах достаточно приятным, но видел, что она не разделяет его мнения.

— Это место вполне подходит, — сказал он. — Дай мне руку, девочка.

Она недоверчиво протянула ладонь. Ее взгляд выразил удивление, когда он положил ей в руку маленький кошелек.

— Что это? — спросила она, но звон монет, когда она встряхнула кошелек, был убедительным ответом.

— Это твое приданое, девочка, — сказал он, улыбаясь.

Она подозрительно смотрела на него, явно не зная, не принять ли это за шутку.

— Такая девушка, как ты, должна выйти замуж, — сказал он. — Но выходить тебе надо не за меня.

— Кто это сказал? — она уставилась на него круглыми глазами.

— Я, — ответил он твердо. — Как и у мерзавца Уилберфорса, у меня есть жена.

Она моргнула.

— Жена? Где она?

Ах, где она, в самом деле?

— Она не могла остаться со мной, когда меня взяли в плен после Куллодена. Но она до сих пор жива.

Господи, храни ее в безопасности…

— Но есть один подходящий человек, девочка, и ты хорошо его знаешь.

Быстрый переход