Изменить размер шрифта - +
        — Ладно, ладно, Цезарь, нам теперь не до этого, — успокаивающе проговорила Сара, которой не терпелось услышать еще какие-нибудь новости.
        — Черный человек не хуже белого, мисс Салли, если он хорошо себя ведет, — обиженно заметил слуга.
        — А часто и гораздо лучше, — согласилась с ним госпожа. — Но скажите же, Гарви, кто он такой, этот мистер Самтер?
        Легкая тень недовольства мелькнула на лице разносчика, но быстро исчезла, и он спокойно продолжал, будто раздосадованный негр и не прерывал разговора.
        — Как я уже говорил, он живет на Юге, среди цветных (Цезарь тем временем снова взялся за тюк), и недавно между ним и полковником Тарльтоном произошло столкновение.
        — И, конечно, полковник его разбил! — убежденно воскликнула Сара.
        — Так говорят в войсках, стоящих в Моризании.
        — А что говорите вы? — тихим голосом отважился спросить мистер Уортон.
        — Я только повторяю то, что слышал, — ответил Бёрч и подал Саре штуку материи.
        Девушка молча отбросила ее, очевидно решив узнать все подробности, прежде чем купить еще что-нибудь.
        — Однако на равнинах толкуют, — продолжал разносчик, снова обводя глазами комнату и на мгновение останавливая взгляд на мистере Харпере, — что ранен был только Самтер и еще один или двое, а весь отряд регулярных войск* расколошматили ополченцы, засевшие в бревенчатом сарае.
_______________
        * Войска английской армии называли регулярными в отличие от войск американской армии, созданной из партизанских отрядов и милиции (ополчения) штатов.
 
        — Это маловероятно, — презрительно сказала Сара. — Впрочем, не сомневаюсь, что мятежники прячутся за бревнами.
        — По-моему, разумнее заслониться от пуль бревном, чем заслонить собой бревно, — невозмутимо отпарировал Бёрч и снова подал Саре штуку щелка.
        Мистер Харпер спокойна опустил глаза на книгу, которую держал в руках, а Френсис поднялась со стула и, улыбаясь, обратилась к разносчику таким приветливым тоном, какого он никогда прежде от нее не слышал:
        — Нет ли у вас еще кружев, мистер Бёрч?
        Кружева были немедленно извлечены из тюка, в Френсис тоже стала покупательницей. Она велела подать торговцу стакан вина; Бёрч с благодарностью осушил его за здоровье дам и хозяина коттеджа.
        — Значит, полагают, что полковник Тарльтон разбил генерала Самтера? — спросил мистер Уортон, делая вид, будто склеивает чашку, разбитую его свояченицей в пылу возбуждения.
        — Кажется, так считают б Моризании, — ответил Бёрч.
        — А еще какие новости, дружище? — спросил молодой Уортон, снова выглядывая из-за шторы.
        — Вы слышали, что майора Андре повесили?
        Капитан Уортон вздрогнул и, обменявшись весьма многозначительным взглядом с разносчиком, с деланным равнодушием сказал:
        — Это произошло, видимо, несколько недель назад.
        — А что, казнь наделала много шума? — спросил хозяин дома.
Быстрый переход