Сын брахмана проклял царя: На седьмой день, считая от сегодняшнего, летучий змей ужалит самого скверного из этого рода [Махараджу Парикшита], ибо, оскорбив моего отца, он нарушил правила этикета.
КОММЕНТАРИЙ: Так было положено начало злоупотреблению брахманической силой, и постепенно в век Кали брахманы потеряли все свое брахманическое могущество и утратили свою культуру. Сын брахмана считал Махараджу Парикшита кулангарой (худшим в роду), но, по существу, сам был таковым, потому что только из-за него каста брахманов утратила свою силу и стала подобна змее, у которой вырваны ядовитые зубы. Змея страшна до тех пор, пока у нее есть ядовитые зубы, если же их нет, ее боятся только дети. Олицетворение Кали вначале одолел мальчика-брахмана, а вслед за этим и другие касты. Так вся научная система общественных укладов в этом веке приняла вид извращенной кастовой системы, которую сейчас искореняет другой класс людей, также находящийся под влиянием века Кали. Следует понять коренную причину деградации системы, а не осуждать ее как таковую, не понимая, в чем заключается ее научная ценность.
ТЕКСТ 38
тато 'бхйетйашрамам бало
гале сарпа-калеварам
питарам викшйа духкхарто
мукта-кантхо рурода ха
татах — затем; абхйетйа — войдя; ашрамам — в уединенное жилище; балах — мальчик; гале сарпа — змею на плече; калеварам — тела; питарам — отца; викшйа — увидев; духкха-артах — в горе; мукта-кантхах — громко; рурода — зарыдал; ха — было.
Затем, войдя в хижину, мальчик увидел змею на плече у своего отца и громко зарыдал от горя.
КОММЕНТАРИЙ: Мальчик чувствовал себя несчастным, потому что совершил огромную ошибку и хотел облегчить свою душу плачем. Поэтому, вернувшись в хижину и увидев отца в таком состоянии, он громко зарыдал, чтобы получить облегчение. Но было уже поздно. Его отец очень сожалел о случившемся, как будет ясно из последующих стихов.
ТЕКСТ 39
са ва ангирасо брахман
шрутва сута-вилапанам
унмилйа шанакаир нетре
дриштва чамсе мриторагам
сах — он; ваи — тоже; ангирасах — риши, рожденный в семье Ангиры; брахман — о Шаунака; шрутва — услышав; сута — его сын; вилапанам — плачет в отчаяньи; унмилйа — открыл; шанакаих — медленно; нетре — глаза; дриштва — видя; ча — тоже; амсе — на плече; мрита — мертвую; урагам — змею.
О брахманы, риши, рожденный в роду Ангиры Муни, услышав плач своего сына, медленно открыл глаза и увидел у себя на шее мертвую змею.
ТЕКСТ 40
висриджйа там ча папраччха
ватса касмад дхи родиши
кена ва те 'пакритам
итй уктах са нйаведайат
висриджйа — отбросив; там — это; ча — тоже; папраччха — спросил; ватса — мой дорогой сын; касмат — из-за чего; хи — точно; родиши — плачешь; кена — кем; ва — иначе; те — они; апакритам — дурно поступили; ити — так; уктах — спрошенный; сах — мальчик; нйаведайат — рассказал обо всем.
Он сбросил мертвую змею и спросил сына, почему тот плачет, не причинил ли ему кто-нибудь вреда. В ответ сын объяснил ему, что произошло.
КОММЕНТАРИЙ: Отец не отнесся серьезно к мертвой змее у себя на шее. Он просто сбросил ее. На самом деле в поступке Махараджи Парикшита не было ничего по-настоящему плохого, но глупый сын воспринял это очень серьезно и под влиянием Кали проклял царя, закрыв тем самым счастливую страницу истории.
ТЕКСТ 41
нишамйа шаптам атад-архам нарендрам
са брахмано натмаджам абхйанандат
ахо батамхо махад адйа те критам
алпийаси дроха урур дамо дхритах
нишамйа — выслушав; шаптам — проклял; атат-архам — никогда не следовало бы проклинать; нара-индрам — царя, лучшего из людей; сах — что; брахманах — брахман-риши; на — не; атма-джам — своего сына; абхйанандат — приветствовал; ахо — увы; бата — в огорчении; амхах — грехи; махат — великие; адйа — ныне; те — ты; критам — совершил; алпийаси — незначительное; дрохе — оскорбление; урух — огромное; дамах — наказание; дхритах — присудил. |