Изменить размер шрифта - +

После ухода Господа великий мудрец Кардама остался на берегу озера Бинду-саровара, ожидая наступления того времени, о котором говорил Господь.

 

ТЕКСТ 36

манух сйанданам астхайа

шатакаумбха-париччхадам

аропйа свам духитарам

са-бхарйах парйатан махим

манух — Сваямбхува Ману; сйанданам — на колесницу; астхайа — взойдя; шатакаумбха — золотое; париччхадам — покрытие; аропйа — усадив; свам — свою; духитарам — дочь; са-бхарйах — вместе с женой; парйатан — путешествуя по всему; махим — земному шару.

Между тем Сваямбхува Ману и его жена взошли на инкрустированную золотом колесницу. Усадив туда свою дочь, они пустились в путь, намереваясь объехать всю землю.

КОММЕНТАРИЙ: Будучи владыкой всего мира, император Ману мог бы поручить найти подходящего мужа для царевны кому-нибудь из своих приближенных. Но, как всякий отец, он любил свою дочь, поэтому в поисках достойного жениха для нее он сам покинул пределы государства на золотой колеснице, взяв с собой только свою жену.

 

ТЕКСТ 37

тасмин судханванн ахани

бхагаван йат самадишат

упайад ашрама-падам

мунех шанта-вратасйа тат

тасмин — в тот; су-дханван — о великий лучник Видура; ахани — в день; бхагаван — Господь; йат — который; самадишат — предсказал; упайат — он добрался; ашрама-падам — до святой обители; мунех — мудреца; шанта — закончил совершать; вратасйа — свои аскезы; тат — тот.

О Видура, они добрались до обители мудреца как раз тогда, когда он закончил совершать аскезы. Это случилось в тот самый день, который был предсказан Господом.

 

ТЕКСТЫ 38-39

йасмин бхагавато нетран

нйапатанн ашру-биндавах

крипайа сампаритасйа

прапанне 'рпитайа бхришам

тад ваи биндусаро нама

сарасватйа париплутам

пунйам шивамрита-джалам

махарши-гана-севитам

йасмин — в которое; бхагаватах — Господа; нетрат — из глаз; нйапатан — падали; ашру-биндавах — слезы; крипайа — состраданием; сампаритасйа — который был охвачен; прапанне — предавшейся Ему душе (Кардаме); арпитайа — к; бхришам — великим; тат — то; ваи — поистине; бинду-сарах — озеро слез; нама — названное; сарасватйа — рекой Сарасвати; париплутам — переполненное; пунйам — священное; шива — благотворным; амрита — нектаром; джалам — воды; маха-риши — великих мудрецов; гана — толпы; севитам — служат.

К берегам священного озера Бинду-саровара, куда несет свои воды река Сарасвати, стекаются сонмы великих мудрецов. Его священные воды не только целительны, но и сладки, как нектар. Это озеро называют Бинду-саровара, потому что в его воды капали слезы, катившиеся из глаз Господа, который проникся великим состраданием к мудрецу, искавшему у Него защиты.

КОММЕНТАРИЙ: Кардама совершал аскезы, стремясь удостоиться беспричинной милости Господа, и, когда Господь предстал перед мудрецом, Он преисполнился к нему состраданием и стал лить слезы радости, из которых образовалось озеро Бинду-саровара. С тех пор великие мудрецы и философы поклоняются озеру Бинду-саровара, ибо, согласно философии Абсолютной Истины, Господь и слезы, пролившиеся из Его глаз, неотличны друг от друга. Подобно тому как капли пота, упавшие с большого пальца на ноге Господа, стали священными водами Ганги, слезы, катившиеся из Его трансцендентных глаз, образовали озеро Бинду-саровара. И Ганга, и озеро Бинду-саровара имеют трансцендентную природу, поэтому им поклоняются все великие мудрецы и философы. Воды озера Бинду-саровара названы в этом стихе шивамрита-джала. Шива значит «исцеляющий». Каждый, кто пьет воду озера Бинду-саровара, исцеляется от всех материальных недугов, так же, как и тот, кто совершает омовение в Ганге.

Быстрый переход