Изменить размер шрифта - +
Ее тело покрылось грязью, а платье обветшало. Возникший в небе дворец поразил Кардаму Муни, не менее его была поражена и Девахути. Как она будет жить в таком роскошном дворце? Поняв причину ее замешательства, Кардама Муни обратился к ней с такими словами.

 

ТЕКСТ 23

нимаджджйасмин храде бхиру

виманам идам аруха

идам шукла-критам тиртхам

ашишам йапакам нринам

нимаджджйа — искупавшись; асмин — в этом; храде — в озере; бхиру — о испуганная; виманам — на воздушный корабль; идам — этот; аруха — взойди; идам — это; шукла-критам — созданное Господом Вишну; тиртхам — священное озеро; ашишам — желания; йапакам — исполняющее; нринам — людям.

Дорогая Девахути, я вижу на твоем лице испуг. Прежде всего искупайся в озере Бинду-саровара, сотворенном Самим Господом Вишну и способном исполнить любые желания человека, а затем взойди на этот воздушный корабль.

КОММЕНТАРИЙ: Обычай совершать омовение в местах паломничества сохранился до сих пор. Приезжая во Вриндаван, паломники совершают омовение в Ямуне, а в других святых местах, например в Праяге, омываются в водах Ганги. Тиртхам ашишам йапакам: омовение в святом месте приносит человеку исполнение всех желаний. Кардама Муни велел своей добродетельной жене искупаться в озере Бинду-саровара, чтобы ее тело обрело прежнюю красоту, а кожа снова стала гладкой и блестящей.

 

ТЕКСТ 24

са тад бхартух самадайа

вачах кувалайекшана

сараджам бибхрати васо

вени-бхутамш ча мурдхаджан

са — она; тат — тогда; бхартух — своего мужа; самадайа — исполняя; вачах — приказание; кувалайа-икшана — лотосоокая; са-раджам — грязную; бибхрати — носившая; васах — одежду; вени-бхутан — спутанные; ча — и; мурдха-джан — волосы.

Лотосоокая Девахути исполнила повеление мужа. В грязной одежде, со спутанными волосами, она выглядела не слишком привлекательно.

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха явствует, что Девахути уже много лет не расчесывала волос, отчего они скатались и висели прядями. Иначе говоря, поглощенная служением мужу, она совсем перестала заботиться о своей внешности.

 

ТЕКСТ 25

ангам ча мала-панкена

санчханнам шабала-станам

авивеша сарасватйах

сарах шива-джалашайам

ангам — тело; ча — и; мала-панкена — грязью; санчханнам — покрылось; шабала — выцвели; станам — груди; авивеша — она вошла; сарасватйах — реки Сарасвати; сарах — озеро; шива — священными; джала — водами; ашайам — наполненное.

Ее тело покрылось толстым слоем грязи, а груди потеряли свой прежний цвет. Итак, она вошла в озеро, вобравшее в себя священные воды реки Сарасвати.

 

ТЕКСТ 26

сантах сараси вешма-стхах

шатани даша канйаках

сарвах кишора-вайасо

дадаршотпала-гандхайах

са — она; антах — внутри; сараси — в озере; вешма-стхах — находившихся в доме; шатани даша — десять сотен; канйаках — девушек; сарвах — всех; кишора-вайасах — в лучшую пору юности; дадарша — она увидела; утпала — как лотосы; гандхайах — благоухающих.

На дне озера она увидела подводный замок, а в нем — тысячу юных дев, которые благоухали, как лотосы.

 

ТЕКСТ 27

там дриштва сахасоттхайа

прочух пранджалайах стрийах

вайам карма-карис тубхйам

шадхи нах каравама ким

там — ее; дриштва — увидев; сахаса — тотчас; уттхайа — поднявшись; прочух — они сказали; пранджалайах — сложив ладони; стрийах — девушки; вайам — мы; карма-карих — служанки; тубхйам — для тебя; шадхи — прикажи, пожалуйста; нах — нам; каравама — мы можем сделать; ким — что.

Быстрый переход