Люди, подобные Раване, стараются заполучить только Лакшми без ее супруга, Нараяны, и потому Лакшмиджи делает их положение очень неустойчивым. Материалисты упрекают Лакшми, сетуя на ее непостоянство, но на Вайкунтхе Лакшмиджи постоянно служит Верховному Господу. Даже будучи богиней процветания, она сама не может обрести счастья без милости Господа. Чтобы стать счастливой, богиня процветания сама должна получить милость Господа, и тем не менее в надежде обрести счастье в материальном мире даже Брахма, высшее живое существо во вселенной, ищет покровительства Лакшми.
ТЕКСТ 22
вапишу видрума-татасв амаламритапсу
прешйанвита ниджа-ване туласибхир ишам
абхйарчати свалакам уннасам икшйа вактрам
уччхешитам бхагаватетй аматанга йач-чхрих
вапишу — в прудах; видрума — на выложенных кораллами; татасу — берегах; амала — в прозрачной; амрита — нектарной; апсу — воде; прешйа-анвита — окруженные служанками; ниджа-ване — в своих садах; туласибхих — туласи; ишам — Верховному Господу; абхйарчати — поклоняются; су-алакам — лицо которой украшено тилаком; уннасам — точеный нос; икшйа — видя; вактрам — лицо; уччхешитам — целуемое; бхагавата — Верховным Господом; ити — так; амата — думали; анга — о полубоги; йат-шрих — чья красота.
В своих садах богини процветания поклоняются Господу и на выложенных кораллами берегах трансцендентных водоемов предлагают Ему листья туласи. Поклоняясь Господу, они видят в воде отражения своих прекрасных лиц с точеными носами, и их лица кажутся еще прекраснее от того, что Господь покрывает их поцелуями.
КОММЕНТАРИЙ: Обычно, когда муж целует жену, она становится еще красивее. Так и на Вайкунтхе богиня процветания, наделенная неописуемой красотой, все же ждет, когда Господь коснется губами ее лица и сделает его еще прекраснее. Чарующий лик богини процветания отражается в хрустальной воде трансцендентных водоемов, когда она, поклоняясь в своем саду Господу, предлагает Ему листья туласи.
ТЕКСТ 23
йан на враджантй агха-бхидо рачананувадач
чхринванти йе 'нйа-вишайах кукатха мати-гхних
йас ту шрута хата-бхагаир нрибхир атта-сарас
тамс тан кшипантй ашаранешу тамахсу ханта
йат — Вайкунтха; на — никогда не; враджанти — обращаются; агха-бхидах — уничтожающего все грехи; рачана — творения; анувадат — чем повествования; шринванти — слушают; йе — те, кто; анйа — другие; вишайах — темы; ку-катхах — нечистые речи; мати-гхних — убивающие разум; йах — которые; ту — но; шрутах — слушаемые; хата-бхагаих — несчастными; нрибхих — людьми; атта — уносят; сарах — жизненные ценности; тан тан — такие люди; кшипанти — низвергаются; ашаранешу — не имеющие никакого прибежища; тамахсу — в темнейшие районы материального мира; ханта — увы.
Как жаль, что несчастные люди, вместо того чтобы обсуждать описания планет Вайкунтхи, разговаривают на темы, которые оскверняют слух и помрачают разум. Те, кто отказывается слушать повествования о Вайкунтхе и предается разговорам о материальном мире, прокладывают себе путь в темнейшие районы невежества.
КОММЕНТАРИЙ: Самыми несчастными из людей являются имперсоналисты, которые не способны постичь трансцендентное многообразие, царящее в духовной обители. Они боятся говорить о красоте планет Вайкунтхи, так как считают многообразие атрибутом материального мира. Имперсоналисты утверждают, что духовный мир представляет собой пустоту, или, иными словами, лишен многообразия. Такой образ мыслей назван здесь ку-катха мати-гхних, что значит «разум, помраченный бессмысленной болтовней». Таким образом, данный стих осуждает философию пустоты и учение о безличной природе духовного мира, которые только помрачают человеческий разум. |