Доводы чистого преданного необычайно убедительны. Услышав их, даже бестолковый ученик избавляется от всех иллюзий и постигает тайны духовной науки.
ТЕКСТ 23
намо махадбхйо 'сту намах шишубхйо
намо йувабхйо нама аватубхйах
йе брахмана гам авадхута-лингаш
чаранти тебхйах шивам асту раджна(гйа)м
намах — поклоны; махадбхйах — великим душам; асту — да будут; намах — поклоны; шишубхйах — великим, которые выглядят как мальчики; намах — нижайшие поклоны; йувабхйах — тем, кто принимают облик юношей; намах — нижайшие поклоны; а-ватубхйах тем, кто выглядят как дети; йе — которые; брахманах — познавшие свою духовную природу; гам — землю; авадхута-лингах — скрытые под разными телесными оболочками; чаранти — обходят; тебхйах — благодаря им; шивам асту — пусть все будет благополучно; раджна(гйа)м — у правящих династий или царей (которые всегда очень горды).
Я в глубоком почтении склоняюсь перед всеми святыми, которые странствуют по земле в облике детей, юношей, авадхут или возвышенных брахманов. Я приношу поклоны каждому из них, даже если они скрывают свое истинное величие. Пусть же эти души прольют милость на несчастных царей, которые нередко наносят им обиды.
КОММЕНТАРИЙ: Царь Рахугана горько сожалел, что заставил Джаду Бхарату нести паланкин. Поэтому он стал возносить молитвы всем брахманам и осознавшим себя душам, в том числе и тем, кто скрывает свое величие под внешностью детей или авадхут. Четыре Кумара, например, всюду путешествуют в облике пятилетних мальчиков, и точно так же многие брахманы (те, кто постиг природу Брахмана) странствуют по свету в облике детей, юношей или авадхут. Цари, гордые своей властью, нередко оскорбляют их, и Махараджа Рахугана, почтительно склонившись перед всеми великими душами, просит их простить членов царских династий, чтобы те не попали из-за своих оскорблений в ад. Сами великие души могут и не считать себя оскорбленными, но Верховный Господь не прощает тех, кто наносит им оскорбление. Оскорбив Махараджу Амбаришу, Дурваса молил о прощении Самого Господа Вишну. Однако Господь не простил его, и Дурвасе пришлось припасть к лотосным стопам Махараджи Амбариши, хотя тот был кшатрием и грихастхой, то есть формально занимал более низкое положение, чем Дурваса. Нужно всегда быть очень осторожным и ни в коем случае не оскорблять лотосные стопы вайшнавов и брахманов.
ТЕКСТ 24
просешри-шука увача
итй эвам уттара-матах са ваи брахмарши-сутах синдху-па
тайа атма-сататтвам виганайатах паранубхавах парама-каруникатайопадишйа рахуганена сакарунам абхивандита-чарана апурнарнава ива нибхрита-каранормй-ашайо дхараним имам вичачара.
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити эвам — так; уттара-матах — о сын Уттары (Махараджа Парикшит); сах — тот (брахман); ваи — поистине; брахма-риши-сутах — Джада Бхарата, сын мудреца-брахмана; синдху-патайе — правителю государства Синдху; атма-са-таттвам — истинную природу души; виганайатах — хотя он оскорбил (Джаду Бхарату); пара-анубхавах — достигший очень высокой ступени духовного самопознания; парама-каруникатайа — исполненный сострадания к падшим душам; упадишйа — дав наставления; рахуганена — царем Рахуганой; са-карунам — жалобно; абхивандита-чаранах — тот, чьим лотосным стопам было выражено почтение; апурна-арнавах ива — словно полный океан; нибхрита — полностью успокоены; карана — чувств; урми — волны; ашайах — в сердце которого; дхараним — по земле; имам — этой; вичачара — продолжил странствовать.
Шрила Шукадева Госвами продолжал: О сын Уттары, когда царь Рахугана оскорбил Джаду Бхарату, заставив его нести паланкин, в уме Джады Бхараты поднялись было волны недовольства, однако он не дал воли чувствам, и тогда сердце его успокоилось и вновь стало безмятежным, подобно огромному океану. |