Изменить размер шрифта - +
В каждом из этих мест восход Солнца, полдень, заход Солнца и полночь наступают в определенное время, позволяя всем живым существам приступать к выполнению предписанных им обязанностей, а также заставляя их прерывать эту деятельность.

 

ТЕКСТ 8-9

татратйанам диваса-мадхйангата эва сададитйас тапати савйеначалам дакшинена кароти. йатродети тасйа ха самана-сутра-нипате нимлочати йатра квачана сйанденабхитапати тасйа хаиша самана-сутра-нипате прасвапайати татра гатам на пашйанти йе там саманупашйеран.

татратйанам — для существ, живущих на горе Меру; диваса-мадхйангатах — расположенное, как в полдень; эва — поистине; сада — всегда; адитйах — Солнце; тапати — греет; савйена — с левой стороны; ачалам — гора Сумеру; дакшинена — направо (ветер дует в правую сторону, заставляя Солнце двигаться в том же направлении); кароти — движется; йатра — место, где; удети — оно восходит; тасйа — тому положению; ха — несомненно; самана-сутра-нипате — в диаметрально противоположном положении; нимлочати — Солнце садится; йатра — где; квачана — где — то; сйандена — с поЯтом; абхитапати — греет (в полдень); тасйа — того; ха — несомненно; эшах — это (Солнце); самана-сутра-нипате — в диаметрально противоположном положении; прасвапайати — Солнце вызывает сон (как в полночь); татра — туда; гатам — ушедшие; на пашйанти — не видят; йе — кто; там — заход Солнца; саманупашйеран — видя.

Живым существам, обитающим на горе Сумеру, всегда очень тепло, как в полдень, потому что Солнце постоянно стоит над их головой. Вообще Солнце движется против часовой стрелки, лицом к созвездиям, так что гора Сумеру оказывается слева от него, но иногда из-за ветра дакшинаварты оно движется и по часовой стрелке, так что гора оказывается справа от него. Жители стран, расположенных в местах, диаметрально противоположных тем, где как раз восходит Солнце, увидят его заход, а если провести прямую линию от того места, где солнце находится в полуденном положении, на другом конце этой линии окажутся страны, где наступила полночь. Или, например, если бы жители того места, где Солнце заходит, отправились в страны, расположенные в диаметрально противоположном месте, они не увидели бы там заходящего Солнца.

 

ТЕКСТ 10

йада чаиндрйах пурйах прачалате панчадаша-гхатикабхир йамйам сапада-коти-двайам йоджананам сардха-двадаша-лакшани садхикани чопайати.

йада — когда; ча — и; аиндрйах — Индры; пурйах — от резиденции; прачалате — оно движется; панчадаша — за пятнадцать; гхатикабхих — половин часа (точнее, периодов по двадцать четыре минуты); йамйам — к резиденции Ямараджи; сапада-коти-двайам — два с четвертью крора (22 500 000); йоджананам — йоджан; сардха — с половиной; двадаша-лакшани — миллион двести тысяч; садхикани — еще двадцать пять тысяч; ча — и; упайати — он проходит.

На пути от Девадхани, резиденции Индры, к Самьямани, резиденции Ямараджи, Солнце проходит 23 775 000 йоджан [190 200 000 миль] за пятнадцать гхатик [шесть часов].

КОММЕНТАРИЙ: Садхикани — это расстояние, равное панча-вимшати-сахасрадхикани, или 25 000 йоджанам. Если прибавить к этому два с половиной крора и двенадцать с половиной лакш йоджан, получится расстояние, которое проходит Солнце на пути от одного города к другому. Это расстояние составляет 23 775 000 йоджан, или 190 200 000 миль, а вся орбита Солнца — в четыре раза больше, то есть 95 100 000 йоджан (760 000 000 миль).

 

ТЕКСТ 11

эвам тато варуним саумйам аиндрим ча пунас татханйе ча грахах

сомадайо накшатраих саха джйотиш-чакре самабхйудйанти саха ва нимло-чанти.

эвам — так; татах — оттуда; варуним — к месту жительства Варуны; саумйам — к месту жительства Луны; аиндрим ча — и к месту жительства Индры; пунах — снова; татха — так же; анйе — и другие; ча — тоже; грахах — планеты; сома-адайах — возглавляемые Луной; накшатраих — всеми звездами; саха — со; джйотих-чакре — в небесной сфере; самабхйудйанти — восходят; саха — с; ва — или; нимлочанти — садятся.

Быстрый переход