Изменить размер шрифта - +

 

ТЕКСТ 16

атива сулалита-гати-виласа-виласита-ручира-хаса-лешавалока-лилайа кинчид-уттамбхита-сундара-бхру-мандала-субхага-ваданаравинда-шрийа рамам рамайанн индрийани рамайате.

атива — очень; су-лалита — красивыми; гати — движениями; виласа — развлечениями; виласита — проявлены; ручира — радующие; хаса-леша — легкая улыбка; авалока-лилайа — игривыми взорами; кинчит-уттамбхита — слегка приподнятыми; сундара — красивыми; бхру-мандала — бровями; субхага — несущими благо; вадана-аравинда-шрийа — Своим прекрасным лотосоподобным лицом; рамам — богиню процветания; рамайан — радуя; индрийани — все чувства; рамайате — Он радует.

Движения Господа Камадевы [Прадьюмны], пребывающего в Кетумала-варше, очень грациозны. У Него прекрасная легкая улыбка, а когда Он, приподнимая брови, бросает игривые взгляды, Его лицо становится еще более прекрасным, доставляя радость богине процветания. Так Он наслаждается Своими трансцентными чувствами.

 

ТЕКСТ 17

тад бхагавато майамайам рупам парама-самадхи-йогена рама деви самватсарасйа ратришу праджапатер духитрибхир упетахахсу ча тад-бхартрибхир упасте идам чодахарати.

тат — той; бхагаватах — Верховной Личности Бога; майа-майам — полной нежности к преданным; рупам — форме; парама — высочайшей; самадхи-йогена — поглощенностью ума служением Всевышнему; рама — богиня процветания; деви — божественная женщина; самватсарасйа — известный как Самватсара; ратришу — ночами; праджапатех — Праджапати; духитрибхих — с дочерьми; упета — объединившись; ахахсу — днями; ча — также; тат-бхартрибхих — с мужьями; упасте — поклоняется; идам — это; ча — также; удахарати — поет.

Во время периода, который называется Самватсарой, Лакшмидеви поклоняется Господу в Его премилостивой форме Камадевы, иднем к ней присоединяются сыновья Праджапати [божества, под контролем которых находятся дни], а ночью — его дочери [богини ночей]. Полностью поглощенная преданным служением, она поет следующие мантры.

КОММЕНТАРИЙ: Слово майамайам, употребленное в этом стихе, не следует понимать так, как его толкуют майавади. Майа означает «нежность», а также «иллюзия». Мать, нежно обращающуюся со своим ребенком, называют майамайей. В какой бы форме ни являл Себя Верховный Господь Вишну, Он всегда с нежностью относится к Своим преданным. Таким образом, в данном стихе слово майамайам означает «полный нежности к преданным». Шрила Джива Госвами в этой связи пишет, что майамайам может также означать крипа-прачурам, «очень милостивый». А Шрила Вирарагхава говорит: майа-прачуранатмийа-санкалпена паригрихитам ити артхах гйана-парйайо Ятра майа-шабдах — того, кто находясь с кем-либо в близких отношениях, испытывает к нему большую нежность, называют майамайей. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет слово майамайам, разделив его на майа и амайам. Согласно его объяснению, смысл этих слов заключается в следующем: живое существо, покрытое иллюзией, находится в болезненном состоянии, и Господь всегда стремится вызволить Своего преданного из когтей майи и исцелить его от болезни, вызванной иллюзорной энергией.

 

ТЕКСТ 18

ом храм хрим хрум ом намо бхагавате хришикешайа сарва-гуна-вишешаир вилакшитатмане акутинам читтинам четасам вишешанам чадхипатайе шодаша-калайа ччхандо-майайанна-майайамрита-майайа сарва-майайа сахасе оджасе балайа кантайа камайа намас те убхайатра бхуйат.

ом — о Господь; храм хрим хрум — семена мантры, которые произносятся для того, чтобы ее повторение привело к успеху; ом — о Господь; намах — почтительные поклоны; бхагавате — лотосным стопам Верховной Личности Бога; хришикешайа — Хришикеше, Владыке чувств; сарва-гуна — со всеми трансцентными качествами; вишешаих — со всеми разновидностями; вилакшита — отмечаемыми; атмане — душе всех живых существ; акутинам — всех видов деятельности; читтинам — всех видов знания; четасам — функций ума, например, решимости и умственных усилий; вишешанам — объектов каждой из этих функций; ча — и; адхипатайе — господину; шодаша-калайа — частями которого являются шестнадцать первичных компонентов творения (то есть пять объектов чувств и одиннадцать органов чувств, в том числе ум); чхандах-майайа — тому, кто наслаждается всеми ритуальными церемониями; анна-майайа — кто поддерживает всех живых существ, обеспечивая их необходимым для жизни; амрита-майайа — который дарует вечную жизнь; сарва-майайа — который всепроникающ; сахасе — могущественный; оджасе — дающий силу чувствам; балайа — дающий силу телу; кантайа — верховный супруг или господин всех живых существ; камайа — обеспечивающий преданных всем необходимым; намах — почтительные поклоны; те — Тебе; убхайатра — всегда (и днем, и ночью или и в этой жизни, и в следующей); бхуйат — пусть будет удача во всем.

Быстрый переход