Изменить размер шрифта - +
Да хранит меня ранним вечером Господь Мадхава, предстающий в облике Брахмы, Вишну, Махешвары, а в начале ночи — Господь Хришикеша. Глубокой ночью [во вторую и третью ее части] да хранит меня Господь Падманабха.

 

ТЕКСТ 22

шриватса-дхамапара-ратра ишах

пратйуша ишо 'си-дхаро джанарданах

дамодаро 'вйад анусандхйам прабхате

вишвешваро бхагаван кала-муртих

шриватса-дхама — Господь, несущий на груди знак Шриватса; апара-ратре — в четвертую часть ночи; ишах — Верховный Господь; пратйуше — в конце ночи; ишах — Верховный Господь; аси-дхарах — держащий меч; джанарданах — Господь Джанардана; дамодарах — Господь Дамодара; авйат — да защитит; анусандхйам — на границах дня и ночи (на заре и в сумерки); прабхате — в шестую часть ночи (ранним утром); вишва-ишварах — Господь Вселенной; бхагаван — Верховная Личность Бога; кала-муртих — олицетворенное время

От полуночи и до зари да хранит меня Верховный Бог, чья грудь отмечена знаком Шриватсы. В конце ночи [в последние четыре ночных гхатика] да хранит меня Господь Джанардана, несущий меч. Да хранит меня ранним утром Господь Дамодара, а Господь Вишвешвара — на границах дня и ночи.

 

ТЕКСТ 23

чакрам йугантанала-тигма-неми

бхрамат самантад бхагават-прайуктам

дандагдхи дандагдхй ари-саинйам ашу

какшам йатха вата-сакхо хуташах

чакрам — боевой диск Господа; йуга-анта — в конце эпохи; анала — подобно огню уничтожения; тигма-неми — острокраий; бхрамат — летает; самантат — во всех направлениях; бхагават-прайуктам — пущенный Господом; дандагдхи дандагдхи — сожги, сожги до тла; ари-саинйам — полчища моих врагов; ашу — мгновенно; какшам — солому; йатха — как; вата-сакхах — друг ветра; хуташах — огонь

Храни меня, о диск Всевышнего, Сударшана! Пущеный Его рукой, ты разишь во всех направлениях своим острым краем, несущим гибель как огонь опустошения в конце эпохи. Испепели, испепели моих врагов, как раздуваемое ветром пламя сухую траву!

 

ТЕКСТ 24

гаде 'шани-спаршана-виспхулинге

нишпиндхи нишпиндхй аджита-прийаси

кушманда-ваинайака-йакша-ракшобхута-грахамш чурнайа чурнайарин

гаде — о булава в руках Верховной Личности Бога; ашани — подобный удару молнии; спаршана — чей удар; виспхулинге — высекающий искры; нишпиндхи нишпиндхи — разбей, разбей на куски; аджита-прийа — дорогая Верховной Божественной Личности; аси — ты; кушманда — бесов-кушмандов; ваинайака — духов-ваянайков; йакша — духов-якшей; ракшах — духов-ракшасов; бхута — духов-бхутов; грахан — злобных демонов-грахов; чурнайа чурнайа — сотри в порошок; арин — моих врагов

О булава в руке Верховной Личности Бога, ты высекаешь искры-молнии и ты безмерно дорога Господу! Я, как и ты, служу Ему и потому ты помоги мне — ты в клочья, в клочья разнеси злобных кушмандов, ваянайков, якшей, ракшасов, бхутов и грахов! Обрати, обрати их во прах!

 

ТЕКСТ 25

твам йатудхана-праматха-прета-матрипишача-випраграха-гхора-дриштин

дарра видравайа кришна-пурито

бхима-свано 'рер хридайани кампайан

твам — ты; йатудхана — ракшасов; праматха — праматхов; прета — претов; матри — матий; пишача — пищачей; випра-граха — призраков брахманов; гхора-дриштин — чей взгляд ужасен; дарра — о Паньчаджанья, раковина Господа; видравайа — прогони прочь; кришна-пуритах — наполненная дыханием Кришны; бхима-сванах — грознозвучащая; арех — вражеские; хридайани — сердцаЯ; кампайан — содрагающая

О лучшая из раковин, о Панчаджнья в руке Господа Кришны! Полная Его дыхания, ты своим грозным звучанием вселяешь трепет в сердца ракшасов, духов-праматх, претов, матов, пишачей и призраков брахманов, чей взор ужасен.

Быстрый переход