Изменить размер шрифта - +

Тот, кто полностью познал свою истинную природу, и кому хорошо известно, что духовная душа вечна, а тело — бренно, никогда не станет предаваться скорби. Тот же, кто лишен знания о своем я, всегда будет о чем-то горевать. Поэтому очень трудно наставлять человека, который пребывает в иллюзии.

КОММЕНТАРИЙ: По мнению тех, кто предаставляет философию мимамсы, все сущее является нитья, то есть вечным, тогда как философы-санкхьиты утверждает, что все есть мритхья, или анитья, что значит эфемерное. Однако поскольку эти философы не обладают истинным знанием об атме, душе, они, несомненно, пребывают в иллюзии и по-прежнему предаются скорби, как обыкновенные шудры. Поэтому Шукадева Госвами говорит Махараджу Парикшиту:

шротавйадини раджендра

нринам санти сахасрашах

апашйатам атма-таттвам

грихешу гриха-медхинам

Те, кто поглощен материальной деятельностью и ослеплен знанием об Абсолютной истине, находят себе много разных тем для слушания в человеческом обществе, о, император (Бхаг., 2.1.2). Обыкновенные люди, поглощенные материальной деятельностью, пытаются постичь множество разных вещей, так как у них отсутствует понимание о своей истинной природе. Поэтому каждый человек должен постичь свое я, чтобы при всех обстоятельствах оставаться непоколебимым в своих обетах.

 

ТЕКСТ 50

лубдхако випине кашчит пакшинам нирмито 'нтаках

витатйа джалам видадхе татра татра пралобхайан

лубдхаках — охотник; випине — в лесу; кашчит — некоторые; пакшинам — птицы; нирмитах — уполномоченный; антаках — убийца; витатйа — расставив; джалам — сети; видадхе — ловил; татра татра — то тут, то там; пралобхайан — заманивая пищей.

Однажды в лесу жил один охотник, который занимался тем, что с помощью различных приманок заманивал птиц в расставленные им сети. Казалось, что сама олицетворенная смерть уполномочила его на это.

КОММЕНТАРИЙ: Это еще один эпизод, приведенный из истории древности.

 

ТЕКСТ 51

кулинга-митхунам татра вичарат самадришйата

тайох кулинги сахаса лубдхакена пралобхита

кулинга-митхунам — пара птиц (самка и самец) известных под названием кулинга; татра — там (где промышлял охотник); вичарат — расхаживал; самадришйата — он увидел; тайох — из парочки птиц; кулинги — самка; сахаса — вдруг; лубдхакена — охотником; пралобхита — соблазнилась.

Как-то раз, расхаживая по лесу, охотник заметил двух птиц кулинга, одна из которых, самка, соблазнилась на его приманку.

 

ТЕКСТ 52

сасаджджата сичас тантрйам махишйах кала-йантрита

кулингас там татхапаннам нирикшйа бхриша-духкхитах

снехад акалпах крипанах крипанам парйадевайат

са — самка; асаджджата — запуталась; сичах — в сетях; тантрйам — в веревке; махишйах — о царицы; кала-йантрита — подталкиваемая временем; кулингах — самец-кулинга; там — ее; татха — в таком положении; апаннам — пойманой; нирикшйа — видя; бхриша-духкхитах — очень несчастный; снехат — из любви; акалпах — не в силах ничего сделать; крипанах — несчастная птица; крипанам — о бедной жене; парйадевайат — начал скорбеть.

О, жены царя Суягьи, когда самец-кулинга увидел, что его спутнице, оказавшейся в тисках Провидения, грозит такая величайшая опасность, он страшно опечалился. Не в силах спасти свою любимую жену, бедный кулинга начал проливать по ней слезы.

 

ТЕКСТ 53

ахо акаруно девах стрийакарунайа вибхух

крипанам мам анушочантйа динайа ким каришйати

ахо — горе мне; акарунах — самое немилостивое; девах — провидение; стрийа — к моей жене; акарунайа — кто очень сострадателен; вибхух — Верховный Господь; крипанам — несчастный; мам — мне; анушочантйа — скорбящему; динайа — бедному; ким — что; каришйати — делать.

Быстрый переход