– Я уже выяснила.
Кармадон покручивает свой бокал.
– Выясняйте, что хотите, генерал Фарли. Заглядывайте во все углы, меня это не смутит. В моем доме нет рабов, – произносит он, и в его голосе звучат суровые нотки.
– Нас не представили как положено, – говорю я – резче, чем следует. – Вас зовут Кармадон, но…
– Разумеется. Простите мою неучтивость, мисс Бэрроу. Премьер Дэвидсон – мой супруг, и в данный момент он опаздывает. Я бы извинился, если бы ужин успел остыть… – он машет рукой в сторону соседнего стола, на котором стоят блюда, – но его пунктуальность – не моя вина и не моя проблема.
Говорит он грубовато, но держится дружелюбно и открыто. Если Дэвидсона трудно понять, то его супруг – открытая книга. И Эванжелина в эту минуту – тоже.
Она смотрит на Кармадона с такой откровенной завистью, что вот-вот позеленеет. И неудивительно. Такой брак невозможен в нашей стране. Это запрещено. Серебряная кровь должна дать наследников. Но здесь – другое дело.
Я складываю руки на коленях, стараясь унять дрожь. Комната полна тревоги. Анабель молчит, то ли потому что не одобряет Кармадона, то ли потому что ей не нравится сидеть рядом с Красными. Возможно, то и другое.
Фарли чуть заметно кивает, когда Кармадон наполняет ее бокал насыщенно-красным, почти черным вином. Она делает большой глоток.
Я предпочитаю воду со льдом, испещренную яркими ломтиками лимона. Меньше всего мне нужны головокружение и спутанные мысли в присутствии Тиберия Калора. Когда он входит, я обвожу взглядом знакомые плечи под складками алого плаща. На террасе, залитой теплым светом, он тем более похож на пламя.
Когда Тиберий оборачивается, я опускаю глаза. Слышно, как он приближается, испуская тяжелый жар. Металлический кованый стул скрипит по каменному полу – до ужаса медленно. Я чуть не срываюсь с места, когда понимаю, где он решил сесть. Его рука касается моей всего на мгновение, и меня окутывает тепло. Проклятое ощущение – и такое приятное по сравнению с горным холодом.
Наконец я решаюсь поднять голову – и вижу Кармадона, который сидит, подперев подбородок кулаком. Кажется, ему очень весело. У Фарли, сидящей рядом с ним, такой вид, словно ее вот-вот вырвет.
Не нужно видеть лицо Анабель, чтобы понять, что она хмурится.
Я сцепляю руки под столом, переплетя пальцы так крепко, что костяшки белеют. Не от страха, а от гнева. Тиберий слегка наклоняется, опершись на подлокотник. Его губы рядом с моим ухом. Я стискиваю зубы, подавляя желание плюнуть.
Эванжелина буквально мурлычет. Она гладит свои меха, и ее декоративные когти сияют.
– Сколько же блюд подадут за ужином, милорд Кармадон?
Супруг Дэвидсона не отводит от меня глаз, и его губы подергиваются в подобии улыбки.
– Шесть.
Нахмурившись, Фарли залпом допивает вино.
Кармадон щелкает пальцами.
– Дэйн и лорд Джулиан нас нагонят, – говорит он, жестом приказывая подать первое блюдо. – Надеюсь, вам понравится. Это наши национальные кушанья.
Слуги движутся быстро, тихо и умело, но совсем не так робко, как во дворцах Серебряных владык. Перед нами ставят фарфоровые тарелочки цвета слоновой кости. Я смотрю на розовый ломтик рыбы размером с палец, увенчанный чем-то вроде сливочного сыра и спаржи.
– Свежевыловленный лосось из реки Калум, – объясняет Кармадон, прежде чем отправить весь кусок в рот. – Калум течет на запад и впадает в океан.
Я пытаюсь представить себе карту, но мои познания о здешних землях, мягко говоря, скудны. Да, западную оконечность континента омывает еще один океан, но больше ничего я сейчас не в силах припомнить.
– Мой дядя Джулиан охотно познакомится с вашей страной, – отзывается Тиберий. |