Изменить размер шрифта - +
Я очень расстроилась, ведь нехорошо иметь тайны от папы и мамы, правда, мама?

— Очень нехорошо, моя дорогая, — благосклонно поддержала дочь леди Марлоу. — Слава Богу, по крайней мере, хоть одна из моих дочерей такая, какой должна быть.

— Да, очень может быть, что ты права, — безо всякого энтузиазма согласился Марлоу. — Но как ты узнала об этом, девочка?

— Папа, я не хочу говорить плохо о своей сестре, но вчера вечером сюда приезжал Том.

— Том приезжал к Фебе вчера вечером? Когда?

— Не знаю, папа. По-моему, очень поздно, потому что я крепко спала.

— Тогда ты не можешь ничего знать о том, куда они поехали! — прервала ее Сьюзан.

— Замолчи, Сьюзан! — велела леди Марлоу.

— Меня разбудили голоса, — объяснила Элиза. — В маленькой столовой кто-то разговаривал, и я подумала, что это грабители. Потом я встала, чтобы пойти позвать папу…

— Ах, ты, злая лгунья! — выпалила Сьюзан. — Да ты, когда боишься, прячешься с головой под одеялом.

— Я должна опять одергивать тебя, Сьюзан? — строго обратилась к старшей дочери Констанция Марлоу.

— Я согласна с Сьюзан, — кивнула мисс Баттери. — Элизе даже в голову не могла прийти такая мысль. Она страшная трусиха. Не сомневаюсь, что она встала из любопытства.

— Какая разница, почему она встала! — воскликнула миссис Орде. — Том, должно быть, заехал к Фебе вчера вечером по пути домой, это точно! Ты слышала, как они разговаривали в маленькой столовой, Лиззи? О чем они говорили?

— Не знаю, мадам. Я уже собиралась бежать к папе, когда услыхала громкий голос Тома. Тогда я поняла, что это не грабители. Том сказал, будто надеется на то, что дороги на севере не будут занесены снегом, поскольку придется ехать в Гретну Грин.

— Господи, помилуй! — вскрикнул лорд Марлоу. — И что ответила на это Феба?

— Она велела ему говорить тише, папа. После этого я больше ничего не слышала и легла спать.

— Легла спать, но только потому, что, как ни старалась, больше ничего не смогла услышать! — уверенно заявила Сьюзан.

— Ты поступила правильно! — похвалила дочь леди Марлоу. — Если твою старшую сестру удастся спасти от губительных последствий ее возмутительного поступка, ей придется благодарить за все только тебя. Я очень довольна тобой, Элиза.

— Прошу прощения, мадам, — обратилась к хозяйке мисс Баттери. — Я хотела бы знать, почему чувство долга не заставило Элизу сразу же прийти ко мне в спальню и рассказать о том, что происходит? Я сомневаюсь, мадам, что в рассказе Элизы есть хоть слово правды.

— Да, клянусь Богом! — возбужденно согласился с гувернанткой лорд Марлоу. — Я тоже хочу узнать, почему ты сразу же не разбудила мисс Баттери, Элиза? Сьюзан права! Ты выдумала всю эту историю, не так ли? Отвечай мне!

— Не выдумала! О, мама, я ничего не выдумала! — закричала Элиза и расплакалась.

— Простите, милорд! — не выдержала миссис Орде. — По-моему, такой маленькой девочке не под силу сочинить подобную историю. Что она может знать о Гретне Грин? Я не сомневаюсь, что Элиза сказала правду. У меня в голове уже пронеслось страшное подозрение. О чем еще нам остается думать после этой записки? Если он посчитал себя обязанным спасти Фебу, то, видимо, решил, что должен жениться на ней! И где же еще могут пожениться несовершеннолетние, как не в Гретне Грин! Я вас прошу, я вас умоляю, поезжайте за ними!

— Поехать за ними! — воскликнул лорд Марлоу.

Быстрый переход