|
Если говорить совсем уж честно, мне бы не хотелось, чтобы вы просто вынудили всех из моего списка принять приглашение посетить мой салон.
Саймон сначала был поражен, а потом нехотя рассмеялся:
— Ну ладно, Эмили. Приглашайте всех, кого пожелаете, а я обещаю полностью устраниться.
Она окинула его подозрительным взглядом:
— Я буду твердо стоять на своем.
— Да-да, я понимаю. Не бойтесь, Эмили. Я не распугаю ваших гостей.
— Вот и замечательно. — Она одобрительно улыбнулась, морщинки на лбу разгладились как по волшебству. — Тогда я немедленно приступаю к составлению планов.
— Не забывайте, что вам еще надо проследить за последними приготовлениями к приему.
Эмили мгновенно приняла озабоченный вид:
— Я усердно тружусь, милорд. Клянусь, я делаю все возможное, чтобы он имел успех. Хотя так и не понимаю, как мы сумеем всех разместить в доме. ***
Саймон наконец напал на след Эшбрука в одном из клубов Сент-Джеймса. Поэт уютно пристроился в кресле у камина с бутылкой портвейна, явно в перерыве между партиями карточной игры.
— О, Эшбрук, какое приятное совпадение. — Саймон уселся в кресло напротив поэта и тоже взял себе портвейна. — Я уже с час вас разыскиваю. А где ваш друг Крофтон?
— Мы встретимся с ним позже. — Эшбрук раскрыл табакерку небрежно элегантным жестом, несомненно отрепетированным долгими часами. — Собираемся прогуляться по более интересным заведениям.
— Это к лучшему, что его здесь нет. — Саймон отведал портвейна и нашел его излишне сладким. — Я хотел поговорить с вами наедине.
Пальцы Эшбрука плотнее обхватили бокал.
— Не вижу причин для этого. Я соблюдаю наше маленькое соглашение. Я не проронил ни слова о скандале в прошлом Эмили.
Саймон мрачно улыбнулся:
— Не имею представления, о чем вы говорите. В прошлом моей жены не было никакого скандала. А вы намекаете, что мог бы произойти скандал?..
— О господи, да ни на что я не намекаю. — Эшбрук залпом проглотил портвейн. — Какого дьявола вы от меня хотите, Блэйд?
— У вас на руках, я полагаю, есть нечто, принадлежащее моей жене. Мне хотелось бы, чтобы оно было немедленно отослано обратно.
Во взгляде Эшбрука на миг зажглось изумление, быстро сменившееся, ленивым безразличием.
— Мы говорим о поэме, как я понял?
— Вот именно, — без тени юмора улыбнулся Саймон. — Эшбрук, не стоит играть со мной. Мы оба знаем, зачем вы предложили Эмили свои услуги. Вы не отказались от попытки соблазнить ее в конце концов, не правда ли? Она теперь, без сомнения, кажется вам более интересной, чем пять лет назад. Чем больше пресыщаешься, тем сильнее тянет к невинности и наивности? И вы рассчитываете привлечь ее к себе, похвалив поэму.
Эшбрук вздернул бровь.
— Похоже, путь вам знаком. Не так ли вы сами убедили ее выйти за вас замуж, Блэйд? Расточая комплименты ее стихам вместо ее глаз?
— Как я заполучил ее в жены, вас не должно интересовать. Единственное, что вам следует помнить, — что она моя жена. И предупреждаю вас, если вы попытаетесь заманить ее к себе в постель, я прослежу, чтобы ростки вашей поэтической карьеры завяли, не дожив до расцвета.
— Вы угрожаете мне вызовом на дуэль, Блэйд?
— Только в случае крайней необходимости. Я предпочитаю более тонкие методы убеждения. В вашем случае, я полагаю, моим первым шагом стал бы разговор с вашим издателем Уиттенстоллом — с тем чтобы убедить его, что у вас все же нет таланта.
Эшбрук рот раскрыл от удивления:
— Вы заплатили бы ему, чтобы он не издавал меня?!
— Я проследил бы, чтобы ни один уважающий себя книготорговец или издатель в городе не счел бы выгодным издавать вас. |