— Браво, браво! — крикнул Роберт Карлайл. Однако герцогиня не унималась.
— Ты безумен, Грейсон! Ты нанесешь непоправимый вред своей семье и доброму имени отца! Все, кому не лень, будут судачить об этом! От нас будут шарахаться все порядочные люди — ты этого хочешь?
— Мама, — терпеливо убеждал ее Грейсон, — а ты хочешь, чтобы ребенок нашей крови и плоти жил в ужасных условиях?
— Разумеется, нет! Почему ты решил, что я говорю об этом? Но прежде всего ты мой ребенок, и я не хочу, чтобы ты страдал, Грейсон! Я очень разочарована тем, что ты можешь разрушить все, что завещали тебе мы с отцом, и хуже того, это скажется на твоих братьях и сестрах. Что будет с Джинни? Она еще даже не вышла в свет, как ты думаешь, кто позарится на нее, если ты поступишь по-своему?
— А как же Грейсон, мама? — тихо спросила Мэри. — Разве у Грейсона нет права на счастье?
— Мэри, ты молода и наивна, — ответила герцогиня. — Дарлингтон — мужчина. У него есть долг и есть право на удовольствия, а у Джинни такой свободы нет.
— Я так решил! — отрезал Грейсон и ощутил в себе смелость, вероятно, впервые становясь хозяином собственной жизни. И мать поняла, что он сделает по-своему, несмотря на все ее возражения и слезы.
Он был бы рад утешить ее и послушаться, но впервые в жизни веление сердца оказалось сильнее чувства долга.
В то время как Грейсон обедал в кругу своей семьи, Диана сидела в полумраке бара и ждала. Ее гость должен был появиться в восемь часов, но пробило уже половину девятого. Наконец Диана услышала стук в дверь, встала и спокойно открыла ее.
Вошла Милли. За ней показались два неряшливо одетых джентльмена, они вели под руки мужчину, который был одет еще неряшливее. Он был грязный, мятый, небритый. Один из сопровождающих подтолкнул его вперед, и он сдернул шляпу, обнажив спутанные белокурые волосы.
Он и в самом деле был похож на мисс Бержерон. Не слишком высокий, среднего роста; если почистить и вымыть, то парень вполне мог бы сойти за красавца. Он был определенно молод, но его старили мешки под глазами.
— Доброе утро, мистер Бержерон, — сказала Диана. Матрос посмотрел на нее с подозрением.
— Бержер.
— Пусть так, мистер Бержер. Спасибо, что пришли.
— У меня не было выбора.
Диана проигнорировала его слова и медленно подошла.
— Кто вы? — с подозрением спросил он.
— Я леди Юстис.
— А Чего вы хотите от меня? — спросил он, глядя на нее в упор.
Диана невольно подумала: понравилось ли ему то, что он увидел?
— Хотите виски? — спросила она.
Он проглотил комок в горле. Парень определенно любит виски, поняла она и кивнула Милли.
— Пожалуйста, входите и располагайтесь, мистер Бержер. У меня есть для вас поразительная новость.
— Откуда у вас может быть новость для меня? Я вас совсем не знаю.
— Но я знаю вашу сестру.
Он с любопытством взглянул на Диану, затем перевел взгляд на Милли.
— У меня нет сестры.
— А по-моему, у вас есть сестра, мистер Бержер. Она куртизанка принца Уэльского.
— Ку… Что это такое? — нахмурившись, спросил он.
— Любовница принца, — пояснила Диана. Он нахмурился еще сильнее.
— О да, сэр, ваша сестра устроилась вполне уютно. — Диана выдержала паузу, давая ему возможность переварить сказанное, Милли как раз поднесла ему рюмку виски. Однако мистер Бержер не стал пить. Он в упор смотрел на Диану. — Она, грубо говоря, при хороших деньгах. |