Один он передал Кейт.
— Шампанское, — зачем-то сказал он. — Если вы не привыкли к нему, вам может показаться, что оно щекочет в носу.
Неужели Уэллсли искренне верит, что принц нашел ее в канаве и притащил сюда?
— Спасибо, — сказала Кейт. Она подняла бокал, как бы провозглашая тост, и сделала пару глотков.
Это было отличное шампанское. Бенуа оценил бы его, а его порадовать или удивить не так-то просто.
Кейт стояла возле молчавшего Уэллсли, потягивая шампанское, оглядывая зал и испытывая желание оказаться сейчас дома, под пледом, с книгой. Допив шампанское, она отставила пустой бокал.
— Уэллсли, ты должен представить нам свою очаровательную спутницу, — раздался за ее спиной голос принца.
Зная, что сейчас предстоит еще одна глупая игра, Кейт повернулась и уперлась взглядом в Дарлингтона. Он стоял настолько близко, что она смогла сполна оценить голубизну его глаз. Кейт скользнула глазами по его безупречно сидящему костюму, быстро отвела взгляд от широких плеч герцога и остановила взор на принце, который рядом с герцогом выглядел староватым и толстоватым. Она тотчас же сделала книксен.
— Ваше высочество!
— Позвольте представить вам мисс Кэтрин Бержерон, — напряженно произнес Уэллсли.
— Мисс Бержерон, — кивнул принц и подал ей руку. Кейт протянула руку, и он сжал ей пальцы. Его взгляд остановился на груди Кейт; стоявший позади Дарлингтон сжал ладони за спиной и смотрел куда-то вдаль.
— Вам понравился музыкальный вечер? — спросил принц.
— Очень, ваше высочество.
— В таком случае вы должны прийти снова, мисс Бержерон. Позвольте представить вам герцога Дарлингтона. Он тоже большой любитель музыкальных вечеров.
Дарлингтон коротко кивнул.
— Мисс Бержерон, рад познакомиться с вами, — произнес он таким тоном, который уместнее при процедуре повешения. Его индиговые глаза встретились с глазами Кейт, и она почувствовала, как по телу пробежала волна дрожи.
— Ваша светлость, — сказала Кейт, сделав еще один книксен. — Я очень рада. — Она улыбнулась Дарлингтону, бросая вызов. Кейт начала понимать цель этого вечера. Это и в самом деле была игра. Принц представит Кейт Дарлингтону на публике, так, чтобы все это заметили. В результате никто не будет особенно удивлен, снова увидев герцога в компании куртизанки. И если судить по мрачному виду Дарлингтона, Кейт догадалась, что он это тоже понял.
— Мисс Бержерон — поклонница искусств, — неловко заявил Уэллсли, словно это и было причиной представления или словно это могло ввести в заблуждение хоть единого присутствующего в этом концертном зале.
— Искусств? — переспросил Дарлингтон, вскинув бровь, словно в это невозможно было поверить. В его глазах сверкнуло удивление.
Улыбка Кейт стала еще шире, она протянула руку.
— Прошу прощения, но вы, кажется, в это не поверили, ваша светлость.
Принц засмеялся.
— А ведь вы действительно не поверили!
— Приношу извинения, мисс Бержерон, если я дал повод так подумать, — произнес Дарлингтон и прикоснулся своими красивыми губами к атласу ее перчаток.
— Правильно, что не поверили, — любезно проговорила Кейт, когда он поднял голову. — Просто меня восхищает то, что на этих инструментах можно играть так красиво, дальше этого я не иду.
Дарлингтон окинул ее взглядом.
— Это более ценная форма поклонения, чем поклонение деньгам.
Ну, ну… вероятно, у этого павлина есть хотя бы элементарная вежливость.
— Вы совершенно правы в этом, — сказал принц. |