Она подумала, что это лакей принца, но затем поняла, что ошиблась — цвет ливреи был несколько иной. Поток холодного воздуха устремился в дом, приподняв платье Кейт. Лакей дотронулся до края шляпы.
— Да? — холодно спросил Олдос.
— Послание, сэр, для мисс Кэтрин Бержерон от герцога Дарлингтона. — Лакей что-то передал дворецкому.
Олдос, который питал стойкую нелюбовь к аристократам, захлопнул дверь прямо перед носом лакея.
— Пакет, — сказал он Кейт. — Небольшой.
Она не знала, что может прислать ей Дарлингтон, да и, честно говоря, ей это было не интересно. Он был неприятным, низким, недобрым.
— Нет, благодарю.
Олдос открыл дверь.
— Она не хочет.
— Не хочет? — в смятении спросил лакей, глядя на пакет. — Но я должен его доставить.
— Она не хочет. Заберите его обратно.
— Забрать обратно? — повторил бедняга, не в силах понять, что происходит.
— Ну ладно, ладно, — сказала Кейт и, быстро подойдя к двери, взяла пакет из рук лакея.
— Спасибо, мэм, — с явным облегчением выдохнул посыльный.
Кейт не ответила. Для этого не представилось возможности, поскольку Олдос снова захлопнул дверь. Кейт покосилась на него с неодобрением, на что Олдос ответил:
— Он же лакей.
Герцог прислал небольшую, перевязанную коробочку, к которой была прикреплена записка с печатью. Кейт вернулась в гостиную, за ней последовал Олдос, и пока он передавал Дигби бифштекс и заставлял приложить его к глазу, против чего Дигби энергично возражал, Кейт вскрыла записку.
Она прочитала ее. Дигби научил Кейт читать, хотя она находила это достаточно трудным. Прочитав послание до конца, она подумала, что в нем отразился весь Дарлингтон — немногословный и холодный. Затем она открыла коробочку и извлекла жемчужное ожерелье. Оно было изящно-утонченным и необъяснимо интимным для подарка от мужчины, который не был ее любовником.
Кейт получала подобные подарки и раньше, и они обычно означали одно и то же — желание уложить ее в постель. Разве не этого в конечном итоге хотели все эти расфранченные господа с бездонными кошельками?
— Слишком соленые, любовь моя, — сказал Дигби.
— Прошу прощения? — подняла голову Кейт. Дигби облизал пальцы.
— Пирожные слишком соленые.
— Точно, я немного переборщила с солью, — согласилась Кейт и протянула ожерелье и коробочку Олдосу. — Отправь это обратно.
— Что там? — спросил Дигби, взглянув на коробочку.
— Ожерелье.
Олдос открыл коробочку и извлек ожерелье, демонстрируя его Дигби.
— Не надо возвращать его, — сказал Олдос. — Продайте, оно принесет немало денег.
— Олдос прав, — согласился Дигби, критическим взглядом оценивая ожерелье.
Однако Кейт покачала головой:
— Эта цена слишком высока для меня. Отправь его назад, Олдос. Пожалуйста.
Олдос вздохнул. Дигби огорченно поджал губы. Кейт упрямо схватила фартук и надела его.
— Так ты говоришь, пирожные слишком соленые?
Глава 8
Мать и отец Грейсона за годы совместной жизни произвели на свет четырех мальчиков и трех девочек. Все, кроме Рудольфа, в двенадцатилетнем возрасте умершего от горячки, дожили до зрелых лет.
Отец Грейсона, который ушел из жизни около шести лет назад, был веселым и жизнерадостным. Мать же никогда не упускала случая напомнить Грейсону, что возможность создать большую, счастливую семью становится для сына-холостяка все призрачнее. |